Я стар
Silent Town
Весь мир жанра Horror - видеоигры, кино, литература
Survival Horror, Action Horror, Horror Adventure, Visual Novel, Thriller

Главная Форумы Старый Silent Hill Русcификация Silent Hill 2

В этой теме 28 ответов, 11 участников, последнее обновление  tolyan366 23.07.2018 в 05:57.

  • Автор
    Сообщения
  • · #33239
    ответить
    Вообще, как я понял, зависит от языка, с которого переводим

    Вообще не зависит. Конкретных и жестких правил спеллинга иностранных имен, утвержденного Министерством образования и науки Российской Федерации, насколько я знаю, нет.

    и Яндекс вообще в целом выводит

    Тоже мне источник.

    В общем, не парься по этому поводу. Как считаешь нужным, так и переводи.
    В игре имена произносятся Лора и Энжэла. Я предпочитаю Лаура и Энджела.

    · #27869
    ответить

    Знаю, что в игре встречается лишь произношение «Лора», но с момента первого знакомства с Silent Hill 2 предпочитаю называть девочку Лаура. Энжелу называю Энжелой. :)

    · #16105
    ответить

    Спасибо, за переводы.
    Не жалко + за хорошую работу поставить! biggrin

    · #10731
    ответить
    · #17389
    ответить

    tolyan366, Хоть я в СХ уже давно не играл, но за старания респект!)

    · #37640
    ответить

    В зависимости от выбранной сложности загадок число каждый раз меняется, но если внимательно присмотреться то определить какое число написано нет ни какой трудности.

    · #85702
    ответить

    [CENTER]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[/CENTER]
    [B][CENTER][COLOR=»Red»]Русский перевод игры Silent Hill 2: Director’s Cut[/COLOR]
    от © Toly[COLOR=»red»]a[/COLOR]n366™ & © WarMaker™
    © Flip123™[/CENTER][/B]
    [CENTER]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    © Copyright Воробьев Анатолий aka Toly[COLOR=»Red»]a[/COLOR]n366.
    Contact email address: [email]tolyan366@yandex.ru[/email]
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    (Build [B][COLOR=»Red»]3.5.3.1[/COLOR][/B] NoCD Full) & (Build [B][COLOR=»red»]3.5.3.1[/COLOR][/B] Full)
    ================================[/CENTER]

    [B][CENTER][COLOR=»red»]О переводе.[/COLOR][/CENTER][/B]
    — В данную версию перевода вошли дополнения и исправления товарища с ником [COLOR=»Red»]Flip123[/COLOR]. За что ему низкий поклон и уважуха! Больше половины игрового текста им было переведено заново на русский язык.
    — В переводе использовались оригинальные английские тексты европейской версии игры.
    — В перевод включены русифицированные текстуры всех карт местностей в игре, т.е. архив дополнительно содержит файлы текстур карт ([COLOR=»red»]»…Silent Hill 2/data/pic/map/»[/COLOR]).
    — Следующие обновления стали доступны благодаря усилиям товарища с ником [COLOR=»Red»]WarMaker [/COLOR](e-mail: [email]MazaFakaEMail@Land.RU[/email]). За что ему огромное спасибо!
    Обновлены игровые русские шрифты, максимально приближенные к оригинальным английским.
    — В версии перевода [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_NoCD_Full[/COLOR] используется полноценный [COLOR=»red»]NoCD[/COLOR], позволяющий запускать игру без диска в дисководе компьютера!
    — Появилась возможность переключения языков, [I](русский, английский, немецкий, французский, итальянский)[/I], без переустановки игры.
    — В версии перевода [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_Ful[/COLOR] отсутствует возможность переключения языков!

    [CENTER][COLOR=»red»][B]Примечание об ошибках:[/B][/COLOR][/CENTER]
    — Полностью переведены все игровые тексты.
    — В переводе исправлено множество смысловых и других ошибок.
    — Все загадки, изначально имевшие стихотворную форму, переведены стихами.
    — Максимально сохранена интонация и манера речи героев, герои стали ярче и выразительнее.

    [B][COLOR=»Red»][CENTER]Примечание к возможным проблемам со звуком:[/CENTER][/COLOR][/B]
    — При портировании [COLOR=»red»]Silent Hill 2: Director’s Cut [/COLOR]на [COLOR=»red»]PC[/COLOR] разработчиками были допущены некоторые ошибки, в результате чего у многих игроков могут наблюдаться проблемы со звуком, заключающиеся в зацикливании мелодий или зависании и тормозах фоновых звуков. Главная причина этого в [COLOR=»red»]EXE[/COLOR] — файле.
    — В версии перевода [COLOR=»red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_Full[/COLOR] эти проблемы сведены к минимуму, но требуется наличие диска с игрой в дисководе компьютера. В состав архива перевода включён файл мини образа диска с игрой: ([COLOR=»Red»]Silent Hill 2 Rus.iso[/COLOR]). Установите его с помощью любой программы эмулятора виртуальных дисководов, например «[COLOR=»red»]DAEMON Tools[/COLOR]» либо «[COLOR=»red»]Nero ImageDrive[/COLOR]», «[COLOR=»red»]UltraISO[/COLOR]» или «[COLOR=»red»]Alcohol[/COLOR]»! При этом необходимо убедиться, чтобы в папку с игрой были установлены все файлы, в том числе и видео ([COLOR=»red»]»…Silent Hill 2/data/movie/”[/COLOR]). Количество видео файлов в папке должно быть [COLOR=»red»]21[/COLOR], расширение [COLOR=»red»]*.bik[/COLOR].
    — Совет по настройке звука в игре от [COLOR=»red»]WarMaker[/COLOR]: для этого надо настроить опцию ”[COLOR=»red»]Расположение динамиков[/COLOR]”. Она находится в меню: ”[COLOR=»red»]Пуск[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Настройка[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Панель управления[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Звуки и аудиоустройства[/COLOR]”—>Закладка “[COLOR=»red»]Громкость[/COLOR]”—>Поле ”[COLOR=»red»]Настройка динамиков[/COLOR]”—>Кнопка ”[COLOR=»red»]Дополнительно[/COLOR]”—>Закладка ”[COLOR=»red»]Динамики[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Расположение динамиков[/COLOR]” (что ниже картинки). Надо поставить галочку на кнопке: ”[COLOR=»red»]Динамики отсутствуют[/COLOR]”. Далее выбираем вкладку ”[COLOR=»red»]Качество записи[/COLOR]”. Там мы находим ползунок ”Частота дискретизации” и ставим его в среднее положение [I](Именно такой вариант помог мне)[/I].
    — Также если у вас установлен пакет видео-аудио-кодеков [I][COLOR=»Red»]K-Lite Mega Codec Pack[/COLOR][/I], на время игры удалите его.
    — Удалите из системы на время игры все сторонние медиаплееры, такие как [COLOR=»red»]Winamp[/COLOR], [COLOR=»red»]KMPlayer[/COLOR] и т.д.!
    — Обязательно проследите, чтобы у вас были отключены все [COLOR=»Red»]антивирусы[/COLOR] и программы, работающие в фоновом режиме!
    — Если вдруг после установки этого перевода у вас остались проблемы со звуком – вы можете попробовать поискать возможные решения проблем на соответствующих форумах [I](например, на форуме [COLOR=»red»]Hometown[/COLOR] в разделе “[COLOR=»red»]Технические проблемы[/COLOR]” есть темы, где обсуждается решение данной проблемы)[/I]. Замена EXE файла перевода не рекомендуется, т.к. скорее всего у вас не будет должным образом отображаться шрифт в игре, NoCD и другие улучшения, а проблема со звуком, скорее всего не решится. Есть много других способов настроить систему без замены EXE файла.

    [B][COLOR=»red»][CENTER]Что нового в версии 3.5.3.1 NoCD Full:[/CENTER][/COLOR][/B]
    [COLOR=»red»][B][CENTER]I. Технические улучшения (от WarMaker).[/CENTER][/B][/COLOR]
    — Установлен максимально приближенный к оригиналу русский шрифт. Добавлен только русский набор символов. Английский шрифт, цифры, прочие печатные значки остались оригинальные. Модернизации подверглись оба шрифта [I](большой и маленький)[/I].
    — Добавлен патч [COLOR=»red»]NoCD[/COLOR], позволяющий запускать игру без диска в дисководе компьютера!
    — Переведены на русский язык все системные сообщения.
    — В перевод включены: английский, немецкий, французский и итальянский языки. Переключение языков можно производить, не выходя из игры.
    — В архив добавлен патч для запуска игры на мультипроцессорных системах. Игра будет запускаться только на одном ядре.

    [B][COLOR=»red»][CENTER]II. Тексты.[/CENTER][/COLOR][/B]
    [COLOR=»red»]1)[/COLOR] Исправлена ошибка с кодом к сейфу и к коробке [I](отпечатанным на копирке в госпитале Брукхэвен)[/I], приводившая к невозможности прохождения игры. Теперь код корректно отображается и в самой игре, и в «Записках».
    [COLOR=»red»]2)[/COLOR] Изменены некоторые мелкие неточности в текстах системного характера.
    [COLOR=»red»]3)[/COLOR] Поправлены логические ошибки.
    [COLOR=»Red»]4)[/COLOR] Все загадки, изначально имевшие стихотворную форму, переведены стихами.
    [COLOR=»red»]5)[/COLOR] Поправлены все тексты и диалоги в отношении благозвучности. Также подправлены переводы жаргонных/разговорных выражений и междометий, встречающихся в речи персонажей (типа «[COLOR=»red»]whadda[/COLOR]», «[COLOR=»red»]whew[/COLOR]», «[COLOR=»red»]huh[/COLOR]», «[COLOR=»red»]hmm[/COLOR]» и т.п.).
    [COLOR=»red»]6)[/COLOR] Исправлен состав символов типа «[COLOR=»red»]![/COLOR]», «[COLOR=»red»]?[/COLOR]», «[COLOR=»red»]…[/COLOR]» и их сочетания приведены в соответствие с интонацией и речью персонажей.
    [COLOR=»Red»]7)[/COLOR] Русский текст перевода полностью перенесён на оригинальные файлы английской версии игры с сохранением всех тэгов оригинала!

    [B][COLOR=»red»][CENTER]III. Laura. [/CENTER][/COLOR][/B]
    — С английского имя Laura доступно для перевода и как Лаура, и как Лора. Вариант Лаура более часто употребляем фэнами “[COLOR=»Red»]Silent Hill[/COLOR]”, но вариант Лора ближе к оригинальному произношению имени этого персонажа. После некоторых размышлений я оставил в переводе имя Лора.

    [B][COLOR=»red»][CENTER]IV. Карты.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — В данную версию перевода включены русифицированные текстуры всех карт местностей в игре, т.е. архив дополнительно содержит файлы текстур карт («[COLOR=»red»]…Silent Hill 2/data/pic/map/[/COLOR]»).

    [B][COLOR=»red»][CENTER]V. Ролики.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Разблокированы все игровые ролики. Теперь они доступны для просмотра в любой момент, не зависимо от процента прохождения игры.
    — Добавлены [B][URL=»https://yadi.sk/d/HsrIflKRajCes»]видео ролики[/URL][/B] из консольной HD версии для ПК!
    [SPOILER][B]Установка:[/B] распаковываем архив в папку с игрой, соглашаемся на замену файлов.[/SPOILER]
    [B][COLOR=»red»][CENTER]VI. Запуск игры под Windows 7.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Патч идущий в комплекте с переводом для многоядерных процессоров может быть не эффективен на Windows 7, он писался под Windows XP и на семёрке может не работать.
    — Установите игру и перевод с правами администратора!
    — Далее проделайте следующие действия:
    [COLOR=»red»]1)[/COLOR] Запустите игру Silent Hill 2 — Directors Cut.
    [COLOR=»red»]2)[/COLOR] Нажмите комбинацию клавиш [COLOR=»red»]ALT + TAB[/COLOR] (вам нужно выйти на Рабочий стол).
    [COLOR=»Red»]3)[/COLOR] Нажмите комбинацию клавиш [COLOR=»red»]CTRL + ALD + DEL[/COLOR] — другими словами, вам нужно вызвать Диспетчер задач Windows;
    [COLOR=»red»]4)[/COLOR] Там, на закладке «Процессы» найдите процесс [COLOR=»Red»]SH2PC.exe[/COLOR], нажмите по нему правой кнопкой мыши, далее в появившемся контекстном меню нажмите на пункт «Задать соответствие»;
    [COLOR=»red»]5)[/COLOR] В появившемся диалоговом окне «Соответствие процессов» уберите галочку с CPU1. Таким образом, вы выключаете одно ядро процессора для обработки игры Silent Hill 2 — Directors Cut. Если у вас четырёхядерный процессор — то вам нужно убрать галочку помимо CPU1, ещё и с CPU2, CPU3. Для восьмиядерного и выше процессоров — нужно убрать все последующие CPU: 4, 5, 6, 7 и т. д.
    [COLOR=»red»]6)[/COLOR] Для облегчения процесса можно воспользоваться следующей утилиткой:
    [SPOILER]
    [URL=»https://yadi.sk/d/fInDoTQ_atyhr»]FlipTIB v1.0[/URL] (Flip Tiny Important Bit).

    FlipTIB — крохотная утилита, предназначенная для управления поведением старых программ, которые «глючат» на компьютерах с многоядерными процессорами.
    Установите FlipTIB, найдите в Проводнике Windows исполняемый файл «глючащей» программы и, вызвав контекстное меню Проводника правой кнопкой мыши, выберите пункт ‘FlipTIB: режим «одно ядро»‘. С этого момента, программа будет выполняться так, как будто в компьютере установлен не многоядерный, а одноядерный процессор.
    Если «глюки» всё-таки остались, значит, проблема в чём-то другом. В этом случае вы можете вернуть исправленной программе её предыдущее состояние, выбрав ‘FlipTIB: режим «много ядер»‘, которое и было установлено по умолчанию.
    [/SPOILER]
    [B][COLOR=»red»][CENTER]VII. Запуск игры под Windows 10.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Установите игру и перевод с правами администратора!
    — Далее проделайте следующие действия:
    [COLOR=»red»]1)[/COLOR] Запустите игру Silent Hill 2 — Directors Cut.
    [COLOR=»Red»]2)[/COLOR] Нажмите комбинацию клавиш [COLOR=»red»]CTRL + ALD + DEL[/COLOR] — другими словами, вам нужно вызвать Диспетчер задач Windows;
    [COLOR=»red»]3)[/COLOR] Перейдите на закладку «Подробности», там найдите процесс [COLOR=»Red»]SH2PC.exe[/COLOR], нажмите по нему правой кнопкой мыши, далее в появившемся контекстном меню нажмите на пункт «Задать сходство».
    [COLOR=»red»]4)[/COLOR] В появившемся диалоговом окне «Соответствие процессов» уберите галочку с CPU1. Таким образом, вы выключите одно ядро процессора для обработки игры Silent Hill 2 — Directors Cut. Если у вас четырёхядерный процессор — то вам нужно убрать галочку помимо CPU1, ещё и с CPU2, CPU3. Для восьмиядерного и выше процессоров — нужно убрать все последующие CPU: 4, 5, 6, 7 и т. д.

    [B][COLOR=»red»][CENTER]VIII. Запуск игры на компьютере с широкоформатным монитором.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Адаптация подходит под мониторы с матрицей высокой четкости (HD — High Definition):
    — [B]HD[/B] (1366×768),
    — [B]HD+[/B] (1600×900),
    — [B]FullHD[/B] (1920×1080).

    Примеры видео:
    [SPOILER]
    Видео, записано с экрана разрешением в 1600×900.
    [URL=»http://youtu.be/6Xu-ixpnSiA?hd=1″][B][I]Вступление за Джеймса[/I][/B][/URL]
    [URL=»http://youtu.be/hMMskSBJQ0I?hd=1″][B][I]Вступление за Марию[/I][/B][/URL][/SPOILER]
    [B]Download link:[/B] [B][URL=»https://yadi.sk/d/UETnzNjOaiSXV»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_HD — High Definition_no-cd[/URL][/B]
    [CENTER]…………………………………………………………….[/CENTER]

    [B][COLOR=»Red»][CENTER]Установка:[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Установите перевод в папку, в которую установлена игра (например, C:/Games/Silent Hill 2 Director’s Cut).
    — [I][B]Для версии перевода[/B] [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_NoCD_Full[/COLOR]:[/I] По завершении установки перевода будет выведено окно, с предложением установить патч для запуска игры на мультипроцессорных системах ([I]устанавливать только при явных проблемах с игрой, патч можно установить в любой момент из меню «все программы» папка перевода[/I]).
    У кого такая система ставим этот патч. Игра будет запускаться только на одном ядре.
    — [I][B]Для версии перевода[/B] [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_Full[/COLOR]:[/I] Смонтируйте файл мини образа диска с игрой: ([COLOR=»red»]Silent Hill 2 Rus.iso[/COLOR]) с помощью любой программы эмулятора виртуальных дисководов.
    — [B][B][I]Перевод ставится на любую версию игры![/I][/B][/B]
    — [I][B]Для адаптации под мониторы с матрицей высокой четкости (HD — High Definition): [/B] [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3_HD — High Definition_no-cd[/COLOR]:[/I] Скопируйте архив в папку, в которую установлена игра (например, C:/Games/Silent Hill 2 Director’s Cut), поверх установленного перевода.
    — Адаптация совместима только с моим переводом!
    [center]……………………………………………………………..[/center]
    Если вы найдете какие-либо ошибки в этом переводе, пожалуйста, напишите об этом на мой e-mail: [email]tolyan366@yandex.ru[/email]
    Все пожелания будут учтены, перевод будет доработан и в новой версии эти ошибки будут исправлены.
    [center]=======================================[/center]
    Данный перевод доступен для свободного распространения, но только в его изначальном виде без изменения состава файлов программы.
    [center]========================================[/center]

    [center][b][color=»#FF0000″]Доступны финальные версии переводов![/color][/b]

    [b]File Name:[/b] [color=»#FF0000″]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3_NoCD Full.rar[/color] (перевод с [B]NoCD[/B]) шрифт стилизован под оригинальный.
    [b]File Size:[/b] [color=»#FF0000″]13.25 МБ[/color]
    [b]Download link:[/b]

    [B][URL=»https://yadi.sk/d/FhPnA81PaiSU2″]Русский перевод игры Silent Hill 2 Director’s Cut v3.5.3.1 NoCD Full[/URL][/B]

    [URL=http://radikal.ru/fp/fb134711be6e45cfa058311c30eb9cc3][IMG]http://i019.radikal.ru/1403/ad/17a38dcab6dbt.jpg[/IMG][/URL] [url=»http://radikal.ru/F/i021.radikal.ru/0811/a0/87cf8de5591b.jpg.html»][img]http://i021.radikal.ru/0811/a0/87cf8de5591bt.jpg[/img][/url]

    [b]File Name:[/b] [color=»#FF0000″]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3_Full.rar[/color] (перевод с [B]образом[/B] диска) шрифт стилизован под печатную машинку.
    [b]File Size:[/b] [color=»#FF0000″]11.73 МБ[/color]
    [b]Download link:[/b]

    [B][URL=»https://yadi.sk/d/jjD6-UsOaiSWc»]Русский перевод игры Silent Hill 2 Director’s Cut v3.5.3.1 Full[/URL][/B]

    [url=»http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i169/0811/3f/4dbe85e6d0fe.jpg.html»][img]http://s60.radikal.ru/i169/0811/3f/4dbe85e6d0fet.jpg[/img][/url] [url=http://radikal.ru/F/s010.radikal.ru/i311/1106/4b/4f1105bfccd4.jpg.html][img]http://s010.radikal.ru/i311/1106/4b/4f1105bfccd4t.jpg[/img][/url]

    =======================================
    Русский перевод игры Silent Hill 2: Director’s Cut
    © Copyright Воробьев Анатолий aka Toly[color=#FF0000]a[/color]n366.
    © 2010 Toly[color=#FF0000]a[/color]n366™.
    =======================================

    [B][COLOR=»Red»]БОНУС:[/COLOR][/B]
    Как создавался [B]»Silent Hill 2 — Directors Cut»[/B]
    Путеводитель по [B]»Silent Hill»[/B]
    История серии [B]»Silent Hill»[/B] nev.
    [B]»Born from a wish»[/B] или разговор в письмах. nev.[/CENTER]

    [SPOILER][B][CENTER]Переводной фильм о создании игры [URL=»http://youtu.be/0J98ZESISWQ»]Silent Hill 2 («Making Of Silent Hill 2″)[/URL].[/CENTER][/B]
    [CENTER]Скачать: [URL=»https://yadi.sk/i/9eKjgoD8aiSYg»][B]»Making Of Silent Hill 2″[/B][/URL][/CENTER]

    [I]Вы увидите Токио, офис Konami, самого Акиру Ямаока и других членов команды.
    Вы узнаете, что авторы вкладывают в свое произведение, насколько детально они прорабатывают каждый момент игры, каждый образ, каждого персонажа и каждую сцену.
    В общем, приятного вам просмотра![/I]

    [b][center]История серии «Silent Hill»[/center][/b]
    [I]Долгожданный рассказ про серию Silent Hill уже на экранах ваших мониторов. Тихий, мрачный и покрытый туманом город готов раскрыть перед вами все свои тайны.[/I]

    История серии Silent Hill, [URL=»https://www.youtube.com/watch?v=OIwZyYTeJG4″][B]часть 1[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»https://www.youtube.com/watch?v=o0ir3iDLYvQ»][B]часть 2[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/JJBMIRAFZuw»][B]часть 3[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/Tj0Lpbb8028″][B]часть 4[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/tjbcr5AWy0E»][B]часть 5[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/X73ukkLjvLo»][B]часть 6[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/EvlaHKh8qME»][B]часть 7[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/D9OtoUPNUBw»][B]часть 8[/B][/URL]

    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/yW1w-LN0GPQ»][B]часть 9[/B][/URL]

    [CENTER][b]»Born from a wish» или разговор в письмах.[/b][/CENTER]

    [I]Рассказ про то, как создавался перевод игры Сайлент Хилл 2.[/I]

    [SPOILER][I][RIGHT]Что было, то прошло, и ночь ушла в былое…
    Но будто сквозь года меня зовёт туда…
    Тот тихий, мрачный город,
    То место неземное,
    Где за свои грехи я получу сполна…

    Что будет там со мной,
    Пока мне не известно.
    Там пустота, туман и тишина…
    В своих тревожных снах я вижу это место.
    Тот город на холме зовется Сайлент Хилл…[/RIGHT][/I]

    [B][I]»Рожденная желанием» или разговор в письмах.[/I][/B]

    **************
    8 марта 2010 в 20:20

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Вот. Оно готово. Список всяких косяков и неточностей из субсценария.
    Сорри, что так долго — по работе зашивался, да и других дел полно.

    [I][B]Рождённая желанием.[/B][/I]

    (МОНОЛОГ)
    «Я была совершенно одна» — заменил бы «совершенно» на «совсем», не слишком разговорное словечко.

    «Неужели это из-за тех монстров?» — «Неужели» (в оригинале его нет) придает фразе совсем другой, ненужный оттенок. Машка как бы удивляется, чем горожанам не понравились эти клёвые монстры. Стоит убрать.

    «Сражаться и выжить…?» В конце будет так: «?..»

    «Или подпустить к себе этих монстров?» — дико звучит) В прямом переводе с инглиша — «Или эти монстры получат меня?» В адаптированном на русский варианте было бы «Или эти монстры до меня доберутся?»
    Опять же, тогда не очень стыкуется с «…Сражаться и выжить». Возможен вариант «Я буду сражаться и выживу…» «…или до меня доберутся эти монстры?»
    И вообще, есть еще один, при котором можно не менять первую часть предложения. «…Или достаться этим монстрам?»
    В общем, я загнался, решай сам))

    «Но я боюсь смерти. Я так боюсь боли». Получаются два почти одинаковых предложения, повтор неоправданно звучит. «Но мне страшно умирать. Я так боюсь боли»?

    «Может мне… убежать?» — запятая после «может». Кстати, не совсем точно — она спрашивает себя, стоит ли ей бежать (должна ли она бежать). Как раз после того как говорит, что не видит смысла жить, но боится умирать. Размышляет.

    «Я не хочу быть одна» — «Я не люблю быть одна (как вариант — в одиночестве)». Потому что иначе она подряд говорит «я хочу», «я не хочу».

    «Но… но остался ли здесь кто-нибудь живой?» — после многоточия не хватает пробела. «кто-нибудь» уже был через одно предложение назад — «хочу найти кого-нибудь». Я бы исправил на: «Но… но остался ли здесь хоть кто-то живой?»

    (ХЕВЕНЗ НАЙТ)
    (закрытая дверь на первом этаже)
    «Кто-то запихнул в замок жевательную
    резинку»
    — резинка переехала на новую строку и странно смотрится там одна. И в цилиндровый замок достаточно проблемно ее запихать. Может, так: «Кто-то залепил замок жвачкой»? Тогда уложимся в две ровных строки.

    (попытка выйти наружу без тесака)
    «Есть здесь какое-нибудь оружие, кроме этого револьвера? Только с ним я слегка нервничаю» — лишняя запятая. Во втором предложении стоит поменять порядок слов — сложно понять, с третьего раза правильно прочел. «Я слегка нервничаю только с ним».
    А в идеале было бы вот так: «Есть здесь еще какое-нибудь оружие? Я слегка нервничаю с одним револьвером».

    «Китайский нож» при взятии написан с большой буквы. Есть вариант сделать с маленькой, чтобы при этом в меню всё осталось, как было? Аптечка же нормально, строчными буквами при подборе написана.
    И да — это не нож. Точнее, не просто нож. «Кливер» — «нож мясника» же.

    (сохранение в любом месте хевенз найт)
    «Мария: Небесная Ночь» — «Небесная ночь» — художественное название и должно быть в кавычках. Н в слове «Ночь» стоит сделать строчной — в русском нет практики писать каждое слово названия с большой буквы.

    А на карте локация вообще называется «Ночь на небесах».

    (ОСОБНЯК)
    (двор особняка Болдуинов, попытка выйти на улицу сквозь ворота)
    «Ставни закрыты. Мне тут не пройти» — это не те ставни, которые на окнах. Правильно эта штука называется «рольставни». Или, если смущает технический термин — лучше уж просто «ворота». Ворота же закрыты рольставнями.

    Сохранение во дворе пишет, что я на первом этаже особняка. С этим можно что-то сделать?)

    (в кабинете с камином)
    «Камин закрыт железной створкой. На ней написано «Не работает».
    После «написано» — двоеточие.
    На самом деле — «Не использовать», «Не пользоваться» или даже «Не топить» («Не растапливать»). Do not — это всегда повелительное наклонение. К тому же этот камин в любом случае не может «работать» — там нечему работать, его дровами топят.

    (ИНВЕНТАРЬ)
    «Белая металлическая дощечка, с проштампованными отверстиями». — это не дощечка, она же металлическая. Доска — по определению из дерева. Так что «пластина» запятая в предложении не нужна. Странное «проштампованными» — пробитыми? Всё, то же самое по красной и чёрной дощечкам. И при их подборе соответственно надо тоже поменять названия.

    «Найдена на втором этаже, в Холле на входе» (белая) — холл с маленькой. И там нет никакого входа рядом.

    «Найдена на втором этаже в поместье, в саду» (красная и черная) — лучше — на втором этаже поместьЯ. Кстати, сохранка в саду пишет — «первый этаж особняка»
    Ещё кстати. Поместье — неточный термин.
    «В широком значении — комплекс феодальной земельной собственности и связанных с ней прав на феодально-зависимых крестьян, т. е. синоним вотчины; в более узком, специальном значении — крупное или среднее феодальное хозяйство, в котором большую часть всей земельной площади составлял домен, обрабатывавшийся барщинным трудом крепостных крестьян; особое распространение получило в Восточной и Центральной Европе 16—18 вв.» (БСЭ)
    Может, лучше — «на втором этаже особняка»?

    «…Как Дух тумана…» — дух — с маленькой, большая ничем не обоснована.
    «…Который был известен раннее… «(на красной пластине) — в слове «ранее» должна быть одна Н.
    «…Как смерти противостоять, и вечной благодати дар принять» (черная) — запятая не нужна.

    (ключ Акации)
    «Найден, замурованным в могильный камень» — запятая не нужна.

    (Белая жидкость)
    «Маленькая бутылочка, наполненная неизвестной белой жидкостью» — запятая после бутылочки.
    «Я отрицаю Вас» — с маленькой. Почему «вас»? Кого это? Почему не «тебя» (смерть)? Не забудь, эта бутылочка нужна для ритуала воскрешения.

    (Аптечка)
    «средний эффект» — само по себе «средний» не имеет тут смысла. Moderate – умеренный.

    (первый диалог с Эрнестом)
    Здесь кто-нибудь…есть? — пробел после многоточия.

    «Мне обязательно отвечать на Ваши скучные вопросы?» — в этом диалоге и дальше — вы, ваши, вас и так далее — с маленькой буквы. Правило с «Вы» действует только в официально-деловой переписке. То есть если бы Мария зачитывала ему цитату из письма — тогда прокатило бы. А у нас тут — просто подстрочник к разговору. «При цитировании или реконструкции устной речи местоимения «вы», «ваш» всегда пишутся со строчной буквы» (с) Википедия

    «Здесь никого нет… только монстры» — пробел после многоточия
    «Но, откуда Вы можете знать, что этот город безумен?» — не нужна запятая после «но». Вы — с маленькой.
    «Мы оба… безнадежно безумны» — пробел после многоточия. Кстати, в озвучке не заметил в предложении паузы, для обозначения которой потребовалось бы многоточие.
    «Теперь Вы оставите меня в покое?» — вы с маленькой.
    «А как зовут Вас?» — с маленькой.

    (повторный подход к двери)
    «Эрнест, Вы здесь?» — вы. Я бы написал «Эрнест, вы там?».

    (продолжение — вторым сообщением. Не дает отправить — длинное)

    ***************
    8 марта 2010 в 20:22

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    (продолжение)

    (подход к камину)
    «Не знаю зачем, но тут в камине стоит лестница, ведущая наверх» — после «не знаю» — запятая. «Тут» — лишнее слово. «Стоит»… Хм… она не стоит, она именно «сделана»

    «Наверху я вижу что-то, похожее на дыру» — запятая не нужна.

    (у надгробия)
    «А над ним, бережно и аккуратно высечены слова эпитафии» — запятая не нужна. «Бережно высечены» — оччччень странно звучит. Это как любовно спиленное дерево))

    «С тобою радость умерла,
    Осталось лишь бессмыслие грядущих дней
    и разочарование» — это же в форме стиха? последняя строчка с маленькой буквы почему-то. Бессмыслие и разочарование (их же два) — осталИСЬ.

    «Но я не сдамся никогда,
    Чтобы услышать смех твой снова!
    Благословенье получить богов». — последнее предложение выглядит огрызком, и непонятно, зачем оно там вообще нужно. Предлагаю такой вариант: «Но я не сдамся никогда, чтобы услышать смех твой снова, благословенье получу богов!»

    «Когда дощечки все закроют,
    Вся грусть уйдет,
    Но до того как все мои мечты осуществятся,
    Я должен спрятать в сердце боль» — пластины все закроют.

    «под квадратным углублением, в камень, плотно вставлен ключ» — обе запятые не нужны.

    «когда три дощечки перекрыли друг друга, ключ освободился» — в смысле — «освободился»?) Я смогла взять ключ?)

    (чердак)
    Это… поздравительная открытка? — пробел после многоточия

    «С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ!» — оно специально через мягкий знак? Типа ребенок писал?

    «Здесь деревянные ящики. Не вижу среди них ничего необычного» — в смысле — «среди»? Их же всего два. Может, в них?

    «моему папе…» — «…моему папе…»

    (комната, где сидел Эрнест)

    «в очелоке камина» — в очелке. Или м.б. в зольнике? все же не столь специфичный термин.

    (книга про акацию)
    «В Христианстве Акация символизирует вечность бытия и мораль» — христианство с маленькой буквы.
    «В древнем Египте Акация…» — Древнем — с большой.
    «В древнем Вавилоне Акация была символом Бога Шитара и символом жизни» — «Бог Шитар» — это на самом деле богиня Иштар. В оригинале (ну, на английском) — «акация считалась деревом богини Иштар и была символом жизни».

    «У древних иудеев, построивших «Священный Ковчег», символом причащения и снятия греха» — этот ковчег правильно назывался Ковчег Завета или Ковчег Откровения (см. википедию), кавычки не нужны. После второй запятой — тире. «Снятие греха» — не по-русски. Grief — не грех. И в переводе нет намека на то, что ковчег построен был именно из акации.
    В итоге имеем «А (для связи с предыдущими предложениями) у древних иудеев, построивших из нее Ковчег Завета, — символом причащения и избавления от грехов».
    «Священным деревом была она и у древних иудеев, построивших из нее Ковчег Завета, и символизировала мирную смерть и избавление от бед» — это если прям по оригиналу.

    (При открытии запертой двери с обратной стороны)
    «Вот теперь открыто» — точку в конце.

    (библиотека)
    «Книжная полка заставлена книгами с всякими мудреными названиями» — СО всякими.
    «Не то, что бы я не любила читать книги, но думаю в данный момент, у меня есть дела поважнее» — «Не то чтобы я не любила читать книги, но, думаю, в данный момент у меня есть дела поважнее».

    «Здесь находятся часы, но, похоже, что они больше не работают» — запятая после «но» не нужна.

    (Потерянные воспоминания)
    «Я по-настоящему убежден, Вы можете даже назвать это верой в чудо! Чудо называемое «Воскрешение из мертвых» — вы с маленькой. Это обращение к читателям, а значит — ко многим людям. После «чуда» — запятая. То, что в кавычках, лучше просклонять – «Воскрешением из мертвых».
    «С кровавыми словами, туманом ночи и чашей тьмы, могилы открывались»- после тьмы не нужна запятая.
    «И люди плакали от радости и страха, пред ритуалом воскрешенья Ксучилпаба, но я не разделял их убеждений» — тут зачем-то дано в стихотворной форме. А вот как в оригинале:
    [I]The people wept in fear and joy
    at the reunion, but my faith in the
    salvation of Xuchilpaba did not
    waver.[/I]
    То есть примерно как «люди плакали от страха и радости во время воссоединения, но моя вера в спасение Ксучилпабы (Ксучилпаба — это именительный падеж) была непоколебима».

    «Первые служители культа Ксучилпаба не верили что смерть это конец» — «не верили, что смерть — это конец». А про ксучилпабу здесь в оригинале нету. Просто — первые адепты культа.

    «Здесь есть какая-то пометка, внизу страницы» — запятая не нужна.

    «Кровь = Красная,
    Туман = Белая,
    Ночь = Черная» — Туман — белЫЙ.

    (второй диалог)
    «Почему Вы меня спрашиваете?» – вы.
    «ПАПОЧКА» — это Вы?» – Папочка — это вы?
    «Где Вы его нашли?» – вы.
    Эх… — оно в озвучке звучит как «Ох…»
    Она ведь не…? — ?..

    Мне очень жаль Эрнест! – Перед Эрнестом запятую. После него поставить многоточие – там нет восклицательных интонаций. И вообще она в этой фразе не называет его по имени))

    «Мне очень жаль, что я напомнила Вам об этом»
    «Мария…?
    Стало быть, Вы…»
    «Вот почему Вы можете общаться со мной»
    «О чем Вы?» — вам, вы

    «Точно не знаю, где именно он, но я уверен, что он где-то там» — первое «он» — лишнее.
    Вы… хотите, чтобы я принесла его Вам? – вам.
    А почему Вы сами не возьмете его? — вы
    Поверьте, если бы я мог, то взял бы. Но, я… — «Но я…»
    Эрнест, Вы, правда, думаете, что это поможет? – вы.
    Я не возражаю попробовать побороться в схватке, которую невозможно выиграть – возражать можно против чего-то. «Я не против попробовать побороться…»
    Мария… благодарю Вас. – вас.

    (возврат к двери)
    «Да, возможно в этом и есть главная проблема» — запятая после возможно.

    (табличка про Эми в переходе)
    «Она была очень любима Богом» — нельзя так сказать. Бог очень любил ее. Или просто — она была любима Богом.
    Боже-боже. Я нашел английский вариант и теперь перечитываю всё заново. «She was loved too much by God» — Бог слишком сильно любил ее.
    «Семь лет слишком малый срок» — тире после «лет».

    (надпись на стене)
    «Держись подальше от заброшенного Дома с Привидениями» — дом и привидений с маленькой. Про заброшенный там ни слова не было. Может, просто — от дома с привидениями?

    (БЛЮ КРИК ЭПАРТМЕНТ)
    (записка на двери 209)
    «Я должен ехать в командировку, так что, я уезжаю» — запятой после так что — не надо. Должен ехать, так что уезжаю — повтор. «Я должен отправляться в командировку»?

    «Так я могу выйти на Аллею, ведущую к парку» — аллею — с маленькой.
    «Но сначала лучше выполнить свое обещание, данное Эрнесту» — «своё» в предложении лишнее, звучит не очень. Выполняют в любом случае только свои обещания, не чужие.

    (Последний диалог)
    «И Вы это знаете» — вы.

    «Я думаю, что слово «Бог» не совсем уместно в этом городе» – про город там ничего не было. Она имеет в виду вообще все происходящее. И говорит про это, дословно: «Не уверена, что «Бог» — подходящее слово».

    «Вы верите в Судьбу?» – с маленькой С.
    «Что если бы я ответила, что верю в Судьбу?» – с маленькой С.

    Джеймс…? – Джеймс?..

    «Да-да… я знаю» — да-да – означает полное согласие. В озвучке это совсем не так выглядит. Как размышление. «Д-да… да… я знаю».

    «Он ищет Марию в Вас…, которой Вы собственно не являетесь» – вы, вас – с маленькой. Предложение дико усложнено непонятно зачем. «Он ищет ту вас, что на самом деле не вы».

    Мария, Вы… — вы.
    «На самом деле Вы ничего не знаете наверняка» — вы.

    Уф, всё.
    В принципе, я вот только сегодня вечером отрыл текст оригинала, так что еще посмотрю, что там как. Стихи вот думается попробовать перевести по-новой. Но основная часть работы тут

    Есть претензии к карте. Она с орфографическими ошибками, да и шрифты какие-то… хм.

    ***************
    10 марта 2010 в 16:58

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!!!
    Приятно был удивлен серьёзным подходом к делу!
    Подробнейшим образом проведу работу над ошибками. Для ускорения процесса высылаю текстовые файлы перевода, точки, запятые, пробелы и явные ошибки можешь исправлять по ходу прочтения. Фразы, затрагивающие смысл игры желательно только после согласования, но в любом случае в отдельном текстовом файле пропиши все внесённые изменения в перевод.
    При исправлении текста внимательно следи, чтобы не повредить теги!!!
    Длинна строки, не должна превышать пяти слов среднего размера (иначе текст может не поместиться на экране). Количество строк на одном экране не должно быть больше четырёх!
    Далее по поводу стихов, к сожалению, я не поэт и стихи в первой части довольно слабые, особенно в загадке с тремя монетами и в тюрьме с висельниками, если имеется такая возможность желательно их переделать.
    Насчёт карт, я ими не занимался, карты были взяты из фаргусовской версии игры, из-за этого имеются расхождения в названиях на карте и в переводе.
    В принципе имеется программа с помощью, которой можно переконвертировать текстуры в игре, но я сам пока ни разу не пробовал.
    Ещё раз спасибо за проделанную работу, надеюсь, что у тебя хватит сил и терпения на всю игру!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Спасибо) Вот текстов на самом деле очень не хватало. Просто одно дело — играть в удовольствие, и совсем другое — именно прогонять тест, по пять раз обшаривая каждый уголок) опасался, что прохождений на всех сложностях не выдержу)

    Постараюсь справиться с правкой побыстрее. По сценарию Марии — принципиальных возражений нет?

    В принципе, я на некотором уровне дружу с фотошопом и взялся бы замазать рипнутые файлы текстур… Хотя где-то, кажется, даже видел уже готовые. У того же ашигару в переводе, вроде бы, нормальные карты.

    ***************
    13 марта 2010 в 15:34

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Чтобы не изобретать велосипед заново имеет смысл переговорить по поводу текстур карт с Ashigaru!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Перевел практически полностью борн фром э виш. Не имеет особого смысла приводить список правок — в основном различия в знаках препинания, прописных/строчных и явных опечатках. Местами немного поправил порядок слов или немного что-то поменял — ничего принципиального, я практически все это писал в баг-репорте, только при сверке с английской версией еще пару мест изменил. Сейчас думаю над тем, как получше отобразить текст на надгробии и в «потерянных воспоминаниях» — и готово. Вышлю что получится, и можешь тестить.
    Только одно маленькое но. Нигде, ни в английской, ни в русской версии не нашел списка инвентаря из дополнительного сценария. Поиск в папке, по словам «револьвер» или «китайский» ничего не дает. Где это можно найти? там же тоже косяки были.

    ***************
    13 марта 2010 в 22:09

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Внимательнее нужно быть, внимательнее!!!:)
    Файл просто выпал… вот ссылка на него: [url]http://narod.ru/disk/18730109000/item_x_msg_e.mes.rar.html[/url]

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Спасибо)) Ща я его быстренько поправлю и скину весь текст сценария. Почитай, погоняй в игре, посмотри, что где не так.
    Я в англоверсии «потерянных воспоминаний» и в загадке на могильном камне не нашел признаков стихов, как ни искал. Ну, то есть там ни рифмы, ни какой-то сочетаемости строк по слогам нет. Так что все перевел прозой, только саму загадку про пластины все же сделал стихом. Горд собой) тыщу лет не пробовал писать стихи.
    Ну и там были спорные моменты — например, Мария смотрит на детские книжки и говорит, что наверняка их читала, а в английском тексте — наоборот, не читала, но названия знакомы. Я поправил по английскому варианту, уж прости)

    ***************
    13 марта 2010 в 23:44

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    В инвентаре пока поправил не все, только то, что прямо касалось допсценария, ну и просто по пути что под руку попалось. Там еще есть над, чем подумать.
    Переименовал «обезболивающее» в «витаминный напиток». Потому что оно очень слабое, потому что уже есть ампула, которая лечит, снимая боль, и потому что в англ. версии прямо указано, что именно делает хелс дринк — тупо обеспечивает питание.
    Приятной игры) отпишись, если где-то что-то)

    ***************
    13 марта 2010 в 23:47

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    «Архив поврежден или имеет неизвестный формат».

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Не читается архив, или же сам файл не читается?
    [B]P.S.)[/B] Проверил, у меня всё работает…

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    да уже проверил и заработало, не знаю, что там проглючило) выслал поправки по [I]»Born from a wish»[/I].

    ***************
    14 марта 2010 в 00:35

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Если ты вдруг решишь выслать получившиеся .mes’ы, с интересом сам побегаю и посмотрю, что в итоге получилось. А то я нашел конвертер, но не могу разобраться, чем ему не нравится моя командная строка.

    ***************
    14 марта 2010 в 11:14

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Мы как-то параллельно движемся) Я удосужился-таки дочитать до конца техническую тему на хомтауне и нашел рабочий компилятор от Вармейкера — в начале темы ссылки были запороты. Переконвертил и сижу смотрю на результат.
    С «записками» я лажанулся, да, уже заметил. Надо исправить в соответствии с.
    Принципиальные замечания по тексту есть?

    ***************
    14 марта 2010 в 12:52

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Да есть!
    Ещё раз убедился, что дословный перевод не всегда уместен!
    Например, надписи на пластинах я бы оставил в старом варианте, также это касается эпитафии на могильном камне, необходимо параллельно с внесением исправлений в перевод одновременно заносить их в отдельный текстовый файл, ну фактор меры и целесообразности тоже имеет значение.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Ну про пластины я говорил — я там, как ни вчитывался, не смог сказать, что это именно стих. Хотя все равно оставил по первому предложению как есть. Но просто если глянуть в оригинал же, то понятно, что это не просто надписи, а молитвы. Так что счел целесообразным в конце поставить обращения, как и должно, быть в молитвах.

    Про надпись на надгробии тоже — искал, смотрел — ни в одном из языков перевода нет ни ритмики, ни рифмы, даже новые строки с заглавных не начинаются, кроме как в новом предложении.
    Имелся бы смысл перевести стихом, если бы получилось все это адекватно выстроить и зарифмовать, но я голову сломал и так ничего и не придумал. Подумаю еще на досуге. А пока получилось так, что эпитафия в прозе, имхо, смотрится лучше, чем в стихах. Просто потому что такой вариант не накладывает присущих стихотворной форме ограничений.
    А само четверостишие про пластины — там третья строка была в два раза длиннее всех остальных, и на экране это выглядело не очень. В принципе, только из-за этого и переделал. Ну и попутно оно в рифму стало.

    Кстати, я глянул загадку про шесть повешенных, про которых ты говорил, что там кривые стихи. На мой взгляд, нормально. Во всяком разе, пока что ничего лучше не придумалось.

    ***************
    14 марта 2010 в 14:19

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    На меня снизошла благодать!
    А если вот так?

    [I]С тобою радость умерла,
    И не осталось смысла жить.
    Напрасно время день за днем
    Вперед бессмысленно бежит.

    Но я не сдамся никогда!
    Услышать снова голос твой —
    О том готов молить Богов
    И жить, смиряясь с пустотой.

    Пластин металл закроет все,
    Под ним умолкнет боль моя.
    Но исполнения мечты
    Придется ждать, тоску тая.[/I]

    ***************
    14 марта 2010 в 15:17

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Вот тебе еще вариант.
    Как кружка кофе дарует вечность благодати…
    *смеюсь*

    [I]Здесь вместе с тобою покоится радость.
    Отчаянья холод ютится в груди,
    И вижу я ясно, что в жизни осталась
    Лишь дней пустота, что грядут впереди.

    Но есть еще силы бороться за счастье!
    Мечтать, как увижу улыбку твою,
    Как сжалятся Боги. И светлому часу
    Тому лишь всего я себя отдаю.

    Пластины укроют души моей горе
    Стальным покрывалом. Отступит печаль.
    До той же поры — пусть пылает мечта,
    Смиряя всю боль, что кипит в моем горле!..[/I]

    ***************
    14 марта 2010 в 17:28

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    В представленном мне переводе, все-таки использовался подбор слов для большей благозвучности, или же это прямой перевод?

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Конечно подбор использовался. Я бы не стал переделывать так, чтобы оно в итоге не звучало. Просто при этом старался следовать изначальному смыслу. Прямой литературный перевод — давай назовем это так.
    И там достаточно мало мест, которые я именно переписывал, сверившись с оригиналом. Энциклопедия растений, «Потерянные воспоминания», таблички, еще несколько моментов. Практически везде уже было переведено как есть — я проверил каждую фразу. Так что в основном заморачивался на литературности и исправлении ошибок-неточностей в том, что уже было на русском.

    То есть с эпитафией мне больше не возиться?

    З.Ы.: Перед надписью на заслонке камина «Не работает» забыл поставить двоеточие.

    ***************
    18 марта 2010 в 15:38

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Хорошие стихи!
    Мне очень понравилось!
    Может попробовать использовать все три варианта… на каждый уровень сложности?
    Только вот нахрапом это сделать не получится, придётся изрядно попотеть и угробить уйму времени!!!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Да нет, почему же. Просто я в данном случае так или иначе ограничен смыслом оригинала, да еще и длиной строки, так что сильно разных стихотворений написать не получится. А разные размеры, ритмы, способы рифмовки… куда девать столько вариантов, да и зачем их писать? Это стихи — здесь совершенство недостижимо) Первый вот неплохой получился, хотя сейчас я бы его еще немного исправил.

    ***************
    18 марта 2010 в 17:59

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Я имел в виду перевод вообще…, запал ещё не пропал?

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Запал не пропал, нет. Просто как-то на работе выматываюсь — до дома и хлопаюсь спать) Наверное, завтра и на выходных серьезно возьмусь. Пока что полностью привел в порядок, переоформил, где-то переписал список предметов.
    А с переводом испытываю некоторые моральные проблемы.
    В принципе, не так долго прочитать это все и исправить ошибки. Но хочется же не просто исправить, а сделать лучше. В итоге лезешь в оригинал и понимаешь, что исправить можно то-то, а еще вон то, третье, пятое… Чтобы лучше звучало, чтобы интереснее читалось, чтобы было точнее по смыслу, понятнее и сохранялся тон высказывания в написанном…
    Но перевод — твой, и исправляя что-то, я могу его только переделывать от твоего варианта. А время показало, что на некоторые моменты в тексте мы смотрим по-разному. Как тот же Пирамидхэд (кстати, я глянул в словарь — pyramid транслитеруется не «пайрамид», а именно «пирамид», так что все равно Пирамидхэд)).
    Так что идеально, как оно мне видится, все равно не сделать. Плюс необходимо много спорить и доказывать, что, хоть и интересно, у меня не всегда лежит душа делать. Попытался исправить прощальное письмо Мэри, объясняя при этом все что исправлял — не дошел даже до конца письма, зато написал вордовский лист объяснений, почему и как, в итоге забил).

    ***************
    18 марта 2010 в 18:13

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Вот, например:

    [I]Пила pаботающая на бензине.
    Очень высокая убойная сила.[/I]

    Ладно, ставим запятую. Идем дальше. «Очень высокая убойная сила.» — это как? Как отличить высокую убойную силу от низкой? Оружие с низкой убойной силой будет убивать слабо? Можно написать «сила атаки», да. Но плюс еще — сформулировано не по-человечески. Мы же видим не просто какую-то надпись, а глазами Джеймса на предмет смотрим. Представь, как ты держишь в руках нож, например, и вслух размышляешь, высокая у него сила атаки, низкая или средняя)
    Вот в итоге и получаем —

    [I]»Цепная пила, pаботающая на бензине.
    Позволяет проводить очень мощные атаки.»[/I]

    Хотя изначально никакой ошибки, фактически, в предложении не было и можно было его так оставить.
    Какой-то вот такой вот процесс.

    ***************
    18 марта 2010 в 18:35

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Или вот еще.

    [I]На нем определенно имя Мэри, написанное
    ее почерком на лицевой стороне конверта.[/I]

    «Определенно» — определенно относится скорее к почерку, чем к имени. Все же знакомые буквы Джеймс явно узнал быстрее, чем узнал почерк. Переносим.

    [I]На нем имя Мэри, написанное определенно
    ее почерком на лицевой стороне конверта.[/I]

    Порядок слов получается диким. Переделываем, выравниваем по строкам.

    [I]На лицевой стороне конверта написано
    имя Мэри. Это определенно ее почерк.[/I]

    Всё? Я сперва тоже так подумал. Пока не прочел на следующий день. Нет, всё ещё не всё! Кстати, этот косяк есть и в английском варианте:
    [I]That’s definitely Mary’s name in her own
    handwriting on the front of the envelope.[/I]
    А теперь внимание, вопрос! Как зовут Мэри?))))) Мы собственными руками написали, что на конверте написано имя Мэри, — «Мэри».

    Переделываем, оформляем имя как цитату. Вот теперь всё.

    [I]»На лицевой стороне конверта написано
    имя: «Мэри». Это определенно ее почерк».[/I]

    ***************
    27 апреля 2010 в 20:18

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!
    Во-первых, огромное спасибо за помощь в редактировании перевода большинство твоих правок попало в перевод!
    Сейчас ведётся активная работа над новой версией перевода.
    Изменения, вносимые в перевод:
    [B]1[/B]) Весь русский текст переносится на оригинальные файлы английской версии с сохранением всех *тэгов* оригинала!
    [B]2[/B]) Tекст перевода подвергается существенной корректировке и правке.
    [B]3[/B]) Добавлены некоторые интерактивные моменты (пасхалки), которых нет в оригинальной версии игры.
    [B]4[/B]) На данный момент готовность перевода 40%.

    С наилучшими пожеланиями tolyan366.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    эхххх. А я помню про то, что собирался сделать, и тихонько редактирую тексты. Готово пока мало — работа и дела сердечные отвлекают) но что готово — то готово совсем, с концами. Есть полностью весь текст игры до встречи с Марией, кроме загадки с монетами, пара кусков больницы, диалог с Эдди в лабиринте (моя гордость))), и финал игры, начиная от боя с двумя Пирамидхэдами, со всеми концовками. Именно ошибок-то там не столь много, можно уложиться в день чистой работы и исправить всё, но хватает стилистической правки, и очень многие моменты заново переверстываю по строкам, чтобы это всё читалось лучше, соответственно, приходится переформулировать. Особенно в диалогах — там время на усвоение текста очень ограничено. Ну и с загадками в стихах тоже хочется в итоге что-то сделать. Всё проверяю и в самой игре и по английскому варианту текста, конечно.

    Сейчас потестирую новую версию перевода, по результатам отпишу. Извиняюсь, если прямо сегодня получится не сильно подробно — мне еще по работе до завтра гору всего надо написать.

    ***************
    27 апреля 2010 в 20:54

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    пробежался до встречи с Анжелой. Есть, конечно, над чем еще работать. Проблемы со знаками и некоторые неточности. Ну, и вёрстка. Я старался уходить от разных по длине строк на одном экране, особенно если первая короче второй. Вот, например, моя версия начала игры:

    [I]В своих беспокойных снах
    я вижу этот город…

    Сайлент Хилл.

    Ты обещал мне, Джеймс.
    Обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.[/I]

    (ПРИМЕЧАНИЕ: Именно «туда», ведь на самом деле она это пишет, лёжа в больнице в другом городе. Это же строки из её прощального письма.)

    [I]Но… ты так и не сделал этого.

    Что ж, теперь я там одна…

    В нашем особом месте…

    Жду тебя…

    Я получил письмо.

    На конверте было написано имя: «Мэри».

    Имя моей жены…

    Это нелепо, это никак
    не могло быть правдой…

    Вот почему я не перестаю
    повторять самому себе…

    …мертвые не могут писать писем.

    Три года назад Мэри умерла
    от той проклятой болезни.

    Так зачем тогда я ищу ее?

    Наше особое место…
    Что она имела в виду?

    Весь город был нашим особым местом.

    Быть может, парк у озера?

    Тогда мы провели там целый день,
    глядя на волны. Только мы вдвоем.

    Может ли Мэри действительно быть там?

    Действительно ли она жива…
    и ждет меня?[/I]

    Кстати, в тексте встречаются сообщения, которые я так и не понял, как вызвать. Например, про то, что на водительском сиденье лежит карта, или про то, что на кладбище тишина. Плохо искал, или это кривой порт с приставки на ПК?

    ***************
    27 апреля 2010 в 21:08

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    А вот мой кусок с Эдди, например. В присланнной тобой версии вообще не заметил, чтобы что-то изменилось по сравнению с текстом, который я начинал редактировать.

    [I]Эдди! Что ты делаешь?!

    А на что это похоже?

    Он всегда издевался надо мной!

    «Ты жирный, отвратительный кусок
    дерьма! Меня от тебя тошнит!»

    «Толстозадый, ты ничего
    из себя не представляешь!»

    «Ты такой урод, что даже
    твоя мама не любит тебя!»

    Ладно, может, он и был прав.

    Может, я всего лишь жирный и
    отвратительный кусок дерьма.

    Только знаешь что? Все равно, умный ты,
    тупой, уродливый или красивый…

    Все это уже неважно, если ты мертв!

    И труп не сможет посмеяться.

    Теперь если хоть кто-то посмеет
    смеяться надо мной…

    …я убью его! Вот так.

    Эдди, ты что, спятил?

    Я так и знал. И ты…

    Ты такой же, как и они, Джеймс.

    Эй, я не имел в виду ничего такого…

    Не волнуйся. Я уже понял.

    Ты все это время тоже
    смеялся надо мной, ведь так?

    Еще с нашей первой встречи.

    Я убью тебя, Джеймс!

    Ты знаешь, каково это, Джеймс?

    Когда тебя ненавидят, дразнят…

    …когда на тебя плюют —
    просто из-за твоей внешности?

    Когда ты был посмешищем
    всю свою проклятую жизнь?

    Вот почему я убежал,
    когда убил собаку.

    Убежал, как испуганная
    маленькая девчонка.

    Да, я убил ту собаку.
    Это было забавно.

    Она пыталась жевать свои
    вывалившиеся наружу кишки.
    И сдохла, свернувшись клубком.

    Потом за мной пришел он…
    я выстрелил и в него. Прямо в ногу.

    Он визжал еще громче собаки!

    Ему будет тяжеловато играть в футбол
    с тем, что осталось от его колена.

    Думаешь, убивать людей — нормально?

    Тебе нужна помощь, Эдди!

    Не корчи из себя святошу, Джеймс.

    Этот город и тебя позвал.

    Ты ведь и сам такой же.
    Мы не похожи на других.

    Для тебя это новость?

    Давай повеселимся!

    Эдди?..

    Эдди!

    Я… я убил… человека…

    Человека…

    Мэри… Три года назад
    ты действительно умерла?..

    Эдди…[/I]

    В общем, много, много еще работы. Но она потихоньку двигается, да.

    ***************
    18 июля2010, 16:25

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Хотелось бы посмотреть ссылочку на правило в русском языке, при сочетании восклицательного или вопросительного знака с многоточием, если можно.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Затрудняюсь привести ссылку на прямое указание, но это общее правило так-то. При сочетании восклицательного или вопросительного знака с многоточием они замещают собой первую точку. Предложение явно вопросительное, и явно не закончено, потому что сказуемого в нём нет — Мария наверняка намеревается спросить: «Она ведь не умерла?»

    А вот, кстати, и ссылка отыскалась — не совсем, но хоть что-то. Самый первый параграф.
    [url]http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=mnogo[/url]

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Дело в том, что в первых версиях перевода текст и был подобран по принципу равности строк, сейчас пробую оставить размерность строки как в оригинальном английском тексте, что и как будет лучше, то и оставим.
    В общем если есть желание поработать милости просим! И ещё не нужно брать мой текст за эталон, если есть спорные вопросы, касающиеся моей трактовки перевода, берём оригинальный английский текст и переводим его, так как считаем быть нужным!
    [B]P.S.)[/B] В целях ускорения процесса может, имеет смысл правки выделять [COLOR=»Red»]другим цветом?[/COLOR]

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Ну там не только в равности строк фишка… Разбиение пополам тесно связанных по смыслу кусков тоже ухудшает восприятие, и зачастую приходится париться с синонимами и перестроением предложений. Так что для каждого конкретного случая свои какие-то решения. Английский вариант я тоже смотрел, и там в плане верстки не всё радужно — есть смысл напрячься и попробовать сделать лучше))

    Вот, ага (это я про перевод). Ну в принципе так и поступаю — смотрю в оригинал, потом на русский вариант, и что-то с этим делаю. Меня это, в принципе, и напрягло достаточно сильно — то, что в итоге остается от изначального варианта перевода.))

    Можно выделять, да, но я как-то с местной системой тегов пока не разбирался и предпочитаю просто скидывать с комментариями. Тем более что зачастую отличия не в паре каких-то слов, а целиком в том, как выглядит фраза. Проще, мне кажется, брать целые файлы локаций и отдельно комментировать — что, где и почему так)

    Будем работать.))

    ***************
    21 июля 2010, 16:56

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Отлично!
    Вернусь с работы, обязательно посмотрю!
    [B]P.S.)[/B] Правку делаешь на оригинальных английских файлах или правишь файлы перевода?

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Перевода. Хотя в принципе разницы особой нет, так почему-то удобнее. Но я проверяю (по крайней мере, пересчитываю))) и теги тоже, когда сравниваю с английским оригиналом. А алтимес — он же ругается при конвертации, если при правке теги пропадут.

    ***************
    21 июля 2010, 02:54

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Кстати, вот.

    stage_town_east_msg_e.mes.txt

    [I]Не вижу смысла возвращаться назад.
    Я собираюсь искать Мэри дальше…

    Дорога заблокирована.
    Здесь я не пройду.

    По этой дороге к парку не выйти.
    Надо искать какую-нибудь другую.

    На дороге обширный провал.
    По ней невозможно пройти.

    Так я не смогу добраться до парка.
    Придется поискать другой путь.

    Мертв… Это сделало то существо?..

    Что творится в этом городе?..

    Здесь что-то написано.

    Жаль, что я не могу прочитать все:
    поверхность камня сильно истерта.

    История #XXXXХХ# Топи

    Земля на # ме#тров вокруг этого
    памятника была когда-то болотом,
    которое после было засы#пано#.

    Изда#вна# народ прозвал его Кровавой
    Топью, потому что палачи выливали
    в него воду, в которой омывали свои
    ор#удия# после казней.

    Возможно, именно по этой причине
    множе#ство# людей утверждало, что
    они видели призраков рядом с этим
    местом.

    История #XXXX# Топи

    Земля на # ме#тров вокруг этого
    памятника была когда-то болотом,
    которое после было засы#пано#.

    Изда#вна# народ прозвал его Кровавой
    Топью, потому что палачи выливали
    в него воду, в которой омывали свои
    ор#удия# после казней.

    Возможно, именно по этой причине
    множе#ство #людей утверждало, что
    они видели призраков рядом с этим
    местом.

    Я не могу сейчас убежать.

    Слишком опасно подставлять
    этому чудовищу спину.

    О…

    Оно мертво? Что, черт возьми,
    это вообще такое?

    Это не человек…

    Ах, да…

    …Сломалось, что ли?

    Дж………. Я ……..т……
    Приходи в …………с…

    …………..ду те…………..

    ………….ов ты см……..

    Дже…….

    Что за?..

    Лучше возьму его с собой.
    Может пригодиться.

    Я взял ключ от ворот жилого здания.

    Я использовал ключ от ворот жилого здания.

    Я собираюсь записать все то,
    что успел узнать. Возможно,
    это как-то поможет тебе.

    Если ты это читаешь, то
    скорее всего я уже мертв.

    Я видел этих демонов. Они
    точно были там. Но мой друг
    говорит, что ничего не видел.
    Значит ли это, что мне всего
    лишь померещилось?

    Но был ли реален тот демон,
    пожиравший людей, или это
    была просто галлюцинация,
    рожденная моим сознанием…
    Одно я знаю точно.
    У меня нет никакой надежды.

    Похоже, их привлекает свет.
    Вот почему люди, которым
    свет нужен, чтобы видеть,
    становятся добычей.
    Кроме того, они очень остро
    реагируют на звук.

    Если хочешь выжить, лучше
    просто спрятаться в темноте
    и сидеть тихо. Но даже это,
    скорее всего, тебя не спасет.

    Если же ты pешишь сражаться,
    то самое главное — успокоиться.
    Опасно палить из пистолета,
    когда сходишь с ума от страха.

    Целься получше, и плавно нажимай
    на спуск. И не забывай добивать их.
    Я думаю, большинство этих тварей
    можно убить, даже если они крепче
    и сильнее, чем люди.

    Убегай.

    Убегай! Убегай! Убегай!
    Убегай! Убегай! Убегай!
    Убегай! Убегай! Убега

    На асфальте лежит записная книжка

    По дороге pазбросаны листы,
    вырванные из блокнота.

    Эти пятна… это что, кровь?!

    Эта тень там…

    Эта тень меня беспокоит.
    Что это было?..

    Дверь, что оживает во тьме,
    ведет в ночные кошмары.

    Или, быть может, вы просто дурак.
    Правда обычно предает людей.

    Часть этой бездны — в старом
    историческом обществе города.

    Ключ к зданию общества — в парке.
    У ног статуи молящейся женщины,
    под землей, в коробке. Открыть ее
    можно с помощью гаечного ключа.

    Мой пациент похоронил ключ там.
    Я знал об этом, но ничего не сделал.
    Нелегко держать такую вещь pядом.
    Я не искал правды, мне нужно было
    спокойствие.

    Я тоже видел все это. Тогда я
    бежал, но и музей был закрыт.
    Теперь никто не смеет даже
    приближаться к этому месту.

    Если ты все еще не хочешь
    останавливаться, Джеймс,
    я молю Создателя пощадить
    твою бессмертную душу.

    Я взял гаечный ключ.[/I]

    Исправлены ошибки. Что можно было уместить в одну строчку — уместил. Все сверил с английским вариантом. Конечно, где-то из-за верстки пришлось немного отходить от дословности, но по смыслу всё верно.

    История про болото переправлена по оригиналу и переверстана в ровный столбец. Кстати, там можно побольше тэгов с закраской поставить, но чтоб смысл понять можно было.

    Записки покойника тоже переделаны, смысл остался практически тот же, но теперь оно ровнее выглядит и больше похоже на англоверсию.
    «Убегай! Убегай! Убега» — просто показалось, что так интереснее)))))

    Блокнот на асфальте, листы на дороге, — а не на земле, — так точнее. Пятна крови (были «следы») все равно не похожи на следы)

    Про дверь изначально было неправильно. Дословно с английского — «Дверь, которая просыпается в темноте, открывается в ночные кошмары». Переделал под строчки.

    Записки доктора — по оригиналу, практически дословно. Разве что он почему-то писал «Мне нужен гаечный ключ», но я посчитал, что не суть.

    ***************
    10 сентября 2010 в 01:03

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Привет, это снова я, и я не забыл, за что брался)
    По порядку)

    [I]Это дорога, по которой я сюда приехал.
    Нет смысла возвращаться назад.

    Дальше я не могу проехать на машине.
    Видимо, придется прогуляться…

    В машине есть карта города.
    Было бы неплохо ее захватить.

    Здесь больше нет ничего,
    что стоило бы взять с собой.

    На пассажирском сиденье ничего нет.

    На пассажирском сиденье ничего нет.

    На водительском сиденье лежит карта.

    Мэри… Неужели ты
    и правда в этом городе?

    В своих беспокойных снах
    я вижу этот город…

    Сайлент Хилл.

    Ты обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.

    Но… ты так и не сделал этого.

    Что ж, теперь я там одна…

    В нашем особом месте…

    Жду тебя…

    Я получил письмо.

    На конверте было имя: «Мэри».

    Имя моей жены…

    Это нелепо, это никак
    не может быть правдой…

    Вот почему я не перестаю
    повторять самому себе…

    …мертвые не могут писать писем.

    Три года назад Мэри умерла
    от той проклятой болезни.

    Так зачем тогда я ищу ее?

    Наше особое место…
    Что она имела в виду?

    Весь город был нашим особым местом.

    Быть может, парк у озера?

    Тогда мы провели там целый день,
    глядя на волны. Только мы вдвоем.

    Может ли Мэри действительно быть там?

    Действительно ли она жива…
    и ждет меня?

    Я взял карту Сайлент Хилла.

    Тебе лучше что-то сделать
    с этим кашлем…[/I]

    Настаиваю на «туда» и «там». Не забывай, это дословная копия начала ее последнего письма. Это действительно «туда» и «там» — письмо она пишет в другом городе, в больнице, перед тем, как поехать домой. Конечно, тем, кто проходит в первый раз, будет пофиг, а вот остальные оценят.

    Кавычки вокруг особого места не-ну-жны. Это без всяких вторых смыслов особенное для них место. Я понимаю, что они есть в английском. Затрудняюсь сказать, зачем — не настолько знаток языка. В русском — не надо.

    «Только мы вдвоём, любуясь водной гладью» — не алё. И само по себе не алё — не согласовано, во-первых, а во-вторых, представь, как ты сам себе говоришь, что с кем-то любовался водной гладью))) или кто-то тебя зовет полюбоваться, например) это же простая речь, тут неуместно выглядит такое поэтизирование.

    Как обычно, строки переразбил, знаки и остальное поправил.

    Да, про сам инсталлятор . Неуместно выглядит создание под перевод отдельной папки в «программах». Серьёзно, многие парятся, как бы не забивать эту вкладку чем попало. Тем более если перевод удалить, не думаю, что восстановятся оригинальные английские файлы. Имхо, не имеет смысла.
    Еще (давно же ставил) не помню, есть ли при инсталле чекбокс на ярлык на рабочем столе. Если не — стоит сделать. Потому что оригинальный ярлык игры будет вести на тот же сх, на замененный экзешник. Зачем оно надо — два ярлыка?).

    ***************
    10 сентября 2010 в 01:20

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    [I]Лес.

    В колодце что-то есть.

    Что это?..

    Когда я на это смотрю, что-то словно
    ощупывает мой череп изнутри…

    Это вызывает у меня очень странное чувство.

    Обычное надгробие.
    Оно мне ничего не сделает.

    Видимо, это кладбище Сайлент Хилла.

    Тишина. Непохоже, что здесь
    есть хоть кто-то кроме нас.

    Я нашел бензопилу.

    Извините, я…

    П-простите… Я… я…
    я просто…

    Все в порядке.
    Я не хотел вас напугать.

    Просто я немного заблудился.

    Заблудились?

    Да, я ищу Сайлент Хилл.
    Это в той стороне?

    Ну, да…

    В тумане почти ничего не видно,
    но здесь всего одна дорога.

    Вы никуда с нее не свернете.

    Спасибо.

    Но…

    Да?..

    Думаю, вам лучше не ходить туда.

    Этот… Этот город…
    С ним что-то не так.

    Сложно объяснить, но…

    Там опасно?

    Возможно… И это не просто туман…
    Это…

    Хорошо, я понял. Я буду осторожен.

    Я не лгу!

    Нет, я вам верю.

    Просто… Мне неважно,
    опасно там или нет.

    Я все равно пойду туда.

    Но почему?

    Я ищу… кое-кого.

    Кого… кого вы ищете?

    Одного… очень дорогого
    для меня человека.

    Я сделаю все, что смогу,
    чтобы снова быть с ней.

    Я тоже. Я ищу мою мамочку…
    Я хотела сказать, мою мать.

    Я уже так давно ее не видела…

    Я думала, мои отец и брат здесь,
    но их я тоже не смогла найти…

    Простите… Это не ваша проблема.

    Нет, я… Надеюсь, вы найдете их.

    Да, надеюсь, вы тоже.

    Что случилось?

    О, ничего…
    Здесь и правда очень тихо…

    Да… пожалуй…

    Вы вроде бы кого-то искали?..

    Да, и правда…[/I]

    Тут не так много правки, но она важна, на мой взгляд.

    Про ощупывание черепа — более конкретно, более точно по оригиналу… и более отталкивающе)) Пускай нагнетает обстановку))

    У незнакомого человека будут переспрашивать «Заблудились?» Они пока на «вы».

    Поправил мелкие смысловые моменты — то, во что не верилось в старом варианте. Ну не говорят так люди, которые действительно пытаются сказать то, что в игре. Я несколько лет плотно работаю с текстами и с людьми, и такие места очень сильно чувствуются и фальшивят.

    Знаки расставил по интонации озвучки.

    ***************
    10 сентября 2010 в 02:25

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    stage_apart_e1f_msg_e.mes.txt

    [I] Добро пожаловать в Сайлент Хилл!

    Сайлент Хилл — маленький и тихий
    курортный городок на берегу озера.
    Мы pады видеть вас. Проводите здесь
    время без утомительных pасписаний,
    наслаждайтесь расслабляющим
    и приятным отдыхом.

    Улица за улицей на фоне прекрасного
    горного ландшафта стоят причудливые
    старые дома, а озеро pаскрывает свою
    красоту с разных сторон весь день, от
    pассвета до позднего вечера и заката.

    Сайлент Хилл пробудит вас и подарит
    вам чувство глубокого умиротворения.
    Надеемся, вы приятно проведете здесь
    время и запомните это место навсегда.

    Редактор: Роджер Видмарк.

    Здесь лежит брошюра о
    достопримечательностях города.

    Это не я!
    Я не делал этого!

    Не делал чего?

    Я ничего не делал.
    Я-я клянусь!

    Он уже был мертвый,
    когда я пришел сюда…

    Меня, э… меня зовут Джеймс.
    Джеймс Сандерленд.

    Эм-м… Эдди.

    Эдди, кто этот мертвец на кухне?

    Я не делал этого.
    Клянусь, я никого не убивал.

    Ты не друг той штуке с красной
    пирамидой на голове, правда?

    С красной пирамидой?..
    Я не понимаю, о чем ты.

    Честно.

    Но я видел нескольких
    жутких монстров.

    Они меня чертовски напугали,
    вот я и прибежал сюда…

    Ну, я думаю, это место
    тоже не особо безопасно.

    И все же, что здесь случилось?

    Ух… я же сказал, я не знаю.

    Я даже не из этого города.
    Я просто… я просто…

    Так ты тоже… хм. Что-то просто
    привело тебя сюда, да?

    Ум-м… да. Можно сказать и так…

    Ну, как бы там ни было…

    Думаю, тебе лучше выбираться
    отсюда поскорее.

    Ты прав. А что насчет тебя?

    Я уйду, как только закончу свои дела.

    Эдди… будь осторожен.

    Джеймс, я…

    Я… эм… И ты будь осторожен.

    Эдди, ты в порядке?

    Кажется, да…

    Ты все еще здесь?

    Да, я чувствую себя не очень…
    Но я скоро буду в порядке.

    Тебе надо выбираться из этого
    города сразу как только сможешь.

    Да, я знаю, но…

    Что за?..
    Кто мог сделать такое?..

    На стенах висят футбольные плакаты
    и всякие бессмысленные pисунки.

    Все это меня не особо волнует.

    Внутри ничего нет.

    Здесь висит картина.
    Ничего интересного.[/I]

    Немного переделал брошюру. (там еще каждое новое сообщение с начала отбито пробелом, но форум их захавал.)

    Опять таки, знаки, строки. Некоторые слова. Эдди говорит как простой такой уличный пацан, коим он, собственно, и является. Все эти ya, yo и прочие радости. Его незаячем литературить.

    ***************
    10 сентября 2010 в 02:44

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    stage_toilet_msg_e.mes.txt

    [I]Мэри…
    Неужели ты и правда в этом городе?

    Если ты действительно хочешь
    увидеться с Мэри, ты просто
    должен умереть.

    Но ты можешь попасть не туда,
    где оказалась Мэри, Джеймс.

    Здесь была ДЫРА.
    Теперь она пропала.

    Я нашел гипер-спрей.

    Здесь лежит карта.

    На софе лежит записка.

    Я буду ждать в баре Нили.

    Здесь лежит карта.

    Что это за символ в конце улицы Мартина?

    Я перерисовал все на свою карту.

    Я взял синий камень.[/I]

    ***************
    10 сентября 2010 в 16:35

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    [B]Очень, очень, рад, что вы снова с нами!!![/B]

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Настаиваю на «туда» и «там». Не забывай, это дословная копия начала ее последнего письма. Это действительно «туда» и «там» — письмо она пишет в другом городе, в больнице, перед тем, как поехать домой. Конечно, тем, кто проходит в первый раз, будет пофиг, а вот остальные оценят..

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Сам долго ломал над этим голову в своё время!
    [B]P.S.)[/B] Дословный английский перевод разве не решает проблему?

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Кавычки вокруг особого места не-ну-жны. Это без всяких вторых смыслов особенное для них место. Я понимаю, что они есть в английском. Затрудняюсь сказать, зачем — не настолько знаток языка. В русском — не надо.

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Согласен!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    «Только мы вдвоём, любуясь водной гладью» — не алё. И само по себе не алё — не согласовано, во-первых, а во-вторых, представь, как ты сам себе говоришь, что с кем-то любовался водной гладью))) или кто-то тебя зовет полюбоваться, например) это же простая речь, тут неуместно выглядит такое поэтизирование.

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Мне действительно хотелось внести некий элемент романтики в игру… чем резче контрасты, тем сильнее впечатления!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Как обычно, строки переразбил, знаки и остальное поправил.

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Очень хорошо!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Да, про сам инсталлятор. Неуместно выглядит создание под перевод отдельной папки в «программах». Серьёзно, многие парятся, как бы не забивать эту вкладку чем попало. Тем более если перевод удалить, не думаю, что восстановятся оригинальные английские файлы. Имхо, не имеет смысла

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    По большому счёту хотел сделать полноценный инсталлятор, что бы он сам мог найти директорию, в которую установлена игра, что бы при удалении инсталлятора восстанавливались оригинальные файлы игры ну и т.д., пока не получилось. Потом туда запихнул прохождение игры и ярлык на установку патча для двуядерных систем. Специально чтобы узнать пожелания пользователей выложил бету.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Еще (давно же ставил) не помню, есть ли при инсталле чекбокс на ярлык на рабочем столе. Если не — стоит сделать. Потому что оригинальный ярлык игры будет вести на тот же сх, на замененный экзешник. Зачем оно надо — два ярлыка?)

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    На рабочий стол выводится нормальный рабочий ярлык, дело в том, что в лицензионных версиях игры эти ярлыки не работают, я молчу уже про пиратские версии игры!!!

    Я действительно очень рад, что вы продолжили работу над переводом, я сейчас довольно сильно ограничен во времени и, к большому сожалению, возможность заняться переводом появится не раньше ноября! Но ваша помощь очень облегчает процесс, остаётся лишь перенести текст на оригинальные файлы игры!
    [B]P.S.)[/B] Кстати ели вы работаете с английскими файлами, то я мог бы выслать их с лицензионной европейской копии игры.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Дословный английский решает) там именно «there» — там, туда. По сути, «I see that town» — тоже «тот город», но на русском допустимо сказать и «этот». «There» же — явное указание, что это где-то не здесь.

    Элементы романтики, тем более в игре о любви, конечно, не лишние. Но… ну не знаю, фраза абсолютно не воспринимается как настоящая, принадлежащая ему, то есть он, насколько я помню, ВООБЩЕ в игре больше нигде ничего подобного, в таком стиле, не говорит. Такое ощущение, что стих какой-то цитирует, а не говорит сам. Персонажам же должно хотеться верить — иначе за них и переживать не захочется.

    У меня есть лицензионная «европейка»… ну, образ :) так что могу передрать оттуда — алтимес я тоже давно нашел) но вообще работаю с теми файлами, что прислал(и) ты(вы) (я запутался, на вы мы или нет))) думаю, не особо значимо, откуда файлы — на английском игру всё равно не пиратили и не лезли в текст)

    Я сам всё это время в рабочих и всяких других заморочках, и сейчас вот тоже. Но дело постепенно двигается, я прислал, конечно, далеко не все, что исправлено. Просто многие файлы пока оставляю на потом, если что-то еще не устраивает, или просто чтоб свежим глазом после оценить — хочется сделать максимально хорошо, настолько, насколько смогу.

    ***************
    10 сентября 2010 в 18:14

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Дело в том, что я совершенно случайно обнаружил, что расположение текста на экране у пиратки и у лицензии отличается, в некоторых местах утрачены теги! Хотелось бы, чтобы у качественного перевода все теги были на месте, собственно из-за чего я и занялся переносом текста на оригинальные файлы.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Странно. В mes-файлах вроде бы нет никакой информации о том, где должны отображаться сообщения. Ну, кроме стандартных тэгов, конечно. Я бы скорее на ломанные пиратские экзешники игры грешил.
    Я сразу переведенные файлы проверяю прямо в игре, пока проблем никаких не замечал) Текст располагается нормально. Единственное — уже говорил — вызова некоторых сообщений на некоторых игровых зонах на экран добиться так и не смог. То есть они в тексте есть, но обежав буквально весь участок так и не удавалось понять, где они должны появляться. Про тишину в лесу, например, или про надгробие (и то и другое в файле forest). Мне кажется, это при портировании на ПК чего-то потерялось.

    ***************
    10 сентября 2010 в 22:58

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Про тишину в лесу говорит Анжела при первой встрече на кладбище (попробуй несколько раз подряд поговорить с ней после скриптового ролика :))), там же на кладбище была и надгробная плита, причем она активировалась только с одной стороны, сейчас попытался её найти, но так и не нашёл!

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Не-не-не, про скрипт после диалога я помню — их там два разных, меняющихся в зависимости, вроде бы, от того, с какой стороны к ней подойти.
    Я вот про этот кусок говорю:

    [I]Тишина. Непохоже, что здесь
    есть хоть кто-то кроме нас.[/I]

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Про тишину ещё говорил Джеймс, если войти в ворота на кладбище при первом посещении, остановиться и постоять немного, то Джеймс испугано обернувшись вокруг, произносил фразу:

    [I]Тишина. Непохоже, что здесь
    есть хоть кто-то кроме нас.[/I]

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    (ух, как раз лишний пробел заметил — он был после слова «есть». Значит, и в том варианте, который я ночью отправлял, должен быть))) Вот разве что всё кладбище пока что шагом не обошел — не могу понять, где это вызвать.

    ***************
    28 Ноября 2010, 09:18

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!
    Прошу прощения за то, что не писал так долго.
    Был в бане…
    Письмо могу отослать только через форум.
    Закончил перенос русского текста на английские файлы, в процессе исправил множество ошибок и глюков не меньше, наверное, добавил…
    Если есть желание можешь посмотреть, что получилось.
    Ещё один момент:
    Лора или Лаура!
    С английского имя Laura доступно для перевода и как Лаура, и как Лора.
    Вариант Лора ближе к оригинальному произношению имени этого персонажа, но вариант Лаура был более часто употребляем фанами “Silent Hill” во времена выхода игры.
    Пока я оставил в переводе имя Лаура без изменений.
    Аналогичная ситуация и с именем Анжела или Энжела.
    Хотелось бы знать твоё мнение, как лучше и правильнее?
    По результатам опроса пользователей мнения разделились примерно поровну, думаю, что не без помощи моего перевода, хотелось бы знать, как правильно звучат и пишутся эти имена по-русски.

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Да ничего, я сам только из отпуска вернулся) Попозже обязательно скачаю и прогоню перевод. Ну или просто файлы расковыряю.
    Анжела без вариантов остается через А, написания через Э просто не существует как факта. А вот с Лорой… Блин, даже не знаю.
    Вообще, как я понял, зависит от языка, с которого переводим. В итальянском, насколько удалось найти, Лаура так и будет Лаурой. Вот, например: [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Лаура_де_Нове[/url]
    А насчёт английского… Там другая транскрипция, и Яндекс вообще в целом выводит куда как больше Лор, чем Лаур. И если вспомнить, например, Твин Пикс, то там была как раз таки именно Лора Палмер.
    Я лично склоняюсь к Лоре. Имхо, всё же правильнее. Правда, небольшая проблема в том, что действительно практически всё фэны игры привыкли ее называть так, как называют)))

    ***************
    17 Декабря 2010, 16:56

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!!!
    Это снова я!
    Прости, но мне до сих пор не даёт покоя вот эта фраза:

    [I]»В своих беспокойных снах
    я вижу этот город…

    Сайлент Хилл.

    Ты обещал мне, Джеймс.
    Обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.»[/I]

    (ПРИМЕЧАНИЕ: Именно «туда», ведь на самом деле она это пишет, лёжа в больнице в другом городе. Это же строки из её прощального письма.)»

    Насколько я понял Мэри, пишет письмо, лёжа в госпитале Брукхевен, который находится в Сайлент Хилл…?

    Время показало, что большинство твоих исправлений более уместны в переводе!

    Перечитывая переписку, я натолкнулся вот на это:

    «Запал не пропал, нет. Просто как-то на работе выматываюсь — до дома и хлопаюсь спать) Наверное, завтра и на выходных серьезно возьмусь. Пока что полностью привел в порядок, переоформил, где-то переписал список предметов.
    А с переводом испытываю некоторые моральные проблемы.
    В принципе, не так долго прочитать это все и исправить ошибки. Но хочется же не просто исправить, а сделать лучше. В итоге лезешь в оригинал и понимаешь, что исправить можно то-то, а еще вон то, третье, пятое… Чтобы лучше звучало, чтобы интереснее читалось, чтобы было точнее по смыслу, понятнее и сохранялся тон высказывания в написанном…
    Но перевод — твой, и исправляя что-то, я могу его только переделывать от твоего варианта. А время показало, что на некоторые моменты в тексте мы смотрим по-разному. Как тот же Пирамидхэд (кстати, я глянул в словарь — pyramid транслитеруется не «пайрамид», а именно «пирамид», так что все равно Пирамидхэд)).
    Так что идеально, как оно мне видится, все равно не сделать. Плюс необходимо много спорить и доказывать, что, хоть и интересно, у меня не
    всегда лежит душа делать. [I]Попытался исправить прощальное письмо Мэри, объясняя при этом все что исправлял — не дошел даже до конца
    письма, зато написал вордовский лист объяснений, почему и как, в итоге забил)».[/I]

    Если правки ещё живы, хотелось бы на них посмотреть!
    Есть большое желание закончить перевод до нового года, так как свободного времени у меня больше не будет да и появится ли возможность ещё заниматься этим, я не знаю…
    По большому счёту это уже не мой перевод… хотелось бы знать твоё мнение, под каким соусом его подать (в смысле титульный лист, ридми и т.д. Лично для меня это не играет ни какой роли, что будет написано в заглавии, главное результат!).

    Желаю всяческих успехов!

    ***************
    20 Декабря 2010, 01:58

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Ох… Я уже вырубал комп, и неотправленное сообщение, конечно, не сохранилось.
    Но в общем про Мэри суть такова: There — очевидное и прямое указание — «там» (не здесь, где я нахожусь).
    Мэри не может лежать в больнице СХ, так как она в письме только хочет туда попасть, но пишет, что «ты так и не сделал этого». Как мы можем судить из игры, они были в городе только раз — на медовый месяц. По крайней мере, все воспоминания Джеймса, даже после того, как он всё вспомнил, — Роузвотер парк (смотрели на волны) и отель. На больницу нет ни намёка.
    Мэри и Лаура (или Лора))) лежали в одной больнице, но во время событий игры девочка очевидно приехала в СХ откуда-то еще (добиралась вместе с Эдди — пара кадров есть во вступительном ролике). При этом в письме к Лоре, которое она оставила перед выпиской, Мэри пишет: «я сейчас ДАЛЕКО, в тихом спокойном месте» — и девочка едет искать её в СХ (видимо, Мэри рассказывала ей о медовом месяце). Понятно, что если бы они обе лежали в Брукхэвен, такого просто не могло бы быть.
    Убедил?
    Вот письмо — в том виде, в каком оно у меня сейчас есть. Это практически окончательный по смыслу перевод (оставил пару красивостей, которые там были), но хотелось поработать с разбивкой на строки ещё — оНи ПрыгАЮт кАк-то некрасиво по длине) Так что возможно (почти наверняка) ещё что-то переделаю.

    letter_w0_msg_e.mes.txt

    [I]В моих беспокойных снах
    я вижу этот город…

    Сайлент Хилл.

    Ты обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.
    Но ты так и не сделал этого.

    Что ж, теперь я там одна…

    В нашем особом месте…
    Жду тебя…

    Жду, когда же ты придешь
    повидать меня.

    Но ты никогда не приходишь.

    И я жду, окутанная своим коконом
    из паутины боли и одиночества.

    Я знаю, что натворила много такого,
    за что ты меня никогда не простишь.

    Я хотела бы, чтобы у меня был шанс
    все исправить. Но я не могу этого сделать.

    Я чувствую себя такой ничтожной
    и уродливой, лежа здесь и считая
    минуты до твоего прихода.

    Каждый день я лежу, уставившись на трещины
    в потолке, и думаю только о том, как все это
    несправедливо…

    Сегодня заходил доктор — сказал, что
    я смогу ненадолго отправиться домой.

    Это не значит, что мне стало лучше.
    Просто это может быть моим последним
    шансом…

    Думаю, ты понимаешь, о чем я…

    Даже если так, я все pавно pада
    побывать дома. Я ужасно скучаю по тебе.

    Но я боюсь, Джеймс.
    Боюсь, что на самом деле ты
    не хочешь видеть меня.

    Каждый pаз когда ты приходишь ко мне,
    я вижу, какой ценой тебе это дается.

    Не знаю, ненавидишь ли ты меня,
    жалеешь или, может, я просто…
    просто отвратительна тебе…

    Прости меня…

    Когда я узнала, что умру,
    то не хотела мириться с этим.

    Моя слепая злость оттолкнула всех,
    кого я любила больше всего.
    Особенно тебя, Джеймс.

    Вот почему я пойму, если ты
    и правда ненавидишь меня.

    Но я хочу, чтобы ты знал одну вещь.
    Джеймс…

    Я всегда буду любить тебя.

    И даже сейчас, когда наша с тобой
    жизнь должна закончиться вот так,
    я всё ещё не променяла бы ее
    ни на что на свете. Мы провели
    вместе чудесные годы.

    Что ж, письмо слишком затянулось,
    так что пора прощаться.

    Я попросила сиделку отдать его тебе,
    когда меня не станет.

    Это значит, что когда ты читаешь это,
    я уже мертва.

    Я не могу просить, чтобы ты помнил меня,
    но я не вынесу, если ты меня забудешь.

    Эти последние несколько лет,
    с тех пор, как я заболела…
    Я так жалею о том, что я сделала
    с тобой, сделала с нами…

    Ты так много дал мне, Джеймс…
    А я так и не смогла ничего вернуть.

    Поэтому я хочу, чтобы теперь
    ты жил для себя.
    Делай то, что будет лучше для тебя,
    Джеймс.

    Джеймс…

    Ты сделал меня счастливой…[/I]

    ***************
    20 Декабря 2010, 17:19

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    А если продолжить про Мэри — сначала Лора ищет её просто по городу (фраза Эдди из боулинга — «Ты нашла ту леди, которую искала?
    Как её… Мэри?»). А впервые мы встречаем её вообще в жилом доме, во второй раз — неподалёку. Если бы она хотела пойти в больницу — пошла бы сразу.
    Ведь она видит нормальный город, без провалов, монстров и прочей мутотени.
    Опять же логично, что если Мэри уехала из больницы где-то в другом месте, то в конце концов можно попробовать её поискать в здешней больнице.
    А письмо — оно всё это время было у неё с собой. Его она читала, сидя на стене у многоквартирника. Его же она отдала Джеймсу в отеле. В игре же хорошо видно, что она просто заманивает Джеймса под этим предлогом в палату и там закрывает за то, что он назвал её лгуньей. Заманивает и дразнится, добиваясь то ли извинений, то ли банального «пожалуйста» Он не успел ничего найти, взять и отдать ей. Обычная детская пакость — она-то сама, повторюсь, монстров не видит, для неё это просто пустая палата. Это Джеймс сразу сам впадает в истерику и ее тоже выводит своей руганью)))

    ***************
    31 Декабря 2010, 16:46

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!
    Огромное спасибо за проделанную работу и за помощь по переводу игры Сайлент Хилл 2!
    Сегодня выложил на форум финальную версию перевода!

    [I][B]С новым годом![/B][/I]

    Желаю тебе в новом году всего самого наилучшего и новых творческих успехов!

    [I]С уважением tolyan366[/I].[/SPOILER]

    [CENTER][b]»Born from a wish 2″ или разговор в письмах.[/b][/CENTER]

    [I]Рассказ про то, как создавался перевод игры Сайлент Хилл 2.[/I]

    [SPOILER][I][RIGHT]Что было, то прошло, и ночь ушла в былое…
    Но будто сквозь года меня зовёт туда…
    Тот тихий, мрачный город,
    То место неземное,
    Где за свои грехи я получу сполна…

    Что будет там со мной,
    Пока мне не известно.
    Там пустота, туман и тишина…
    В своих тревожных снах я вижу это место.
    Тот город на холме зовется Сайлент Хилл…[/RIGHT][/I]

    [B][I]»Рожденная желанием 2″ или разговор в письмах.[/I][/B]

    **************
    Sent 29 January 2014 — 23:53 PM

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!
    Рад снова видеть Вас в строю!
    Исправления принимаю в любом количестве!
    **************
    Sent 31 January 2014 — 11:26 AM

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Отлично! Я пока на обеде ненадолго, а вечером подобью все, что успел сделать (в принципе, я понемногу все это время продолжал править игру), и отправлю на почту. Одна проблема: все еще не нравятся стихи в загадках с часами, монетами и висельниками, а вариант, который бы стопроцентно устраивал, я так и не смог придумать.
    **************
    Sent 06 September 2014 — 11:45 AM

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!
    Куда пропал?
    **************
    Sent 06 September 2014 — 20:52 PM

    —Цитата (сообщение от Flip123)—

    Привет. Прости, начал тогда перечитывать перевод, опять зарылся в правку (перерывы здорово освежают взгляд), а потом в работу укатился.
    Вот ссылка. Там все, что я успел натворить, когда периодически возвращался к переводу (если файлы дублируются для обычной версии и режиссерской, то поправлен второй, который с _x). Из того, что не успел — так и не смог придумать нормальных стишков про монеты и часы. Да и висельники тоже далеко не идеальны.
    Декомпилятор тебе покажет, что с тегами в нескольких файлах проблемы, но это из-за того, если мне не изменяет память, что там кое-где были мусорные пустые теги и я их снес. Вроде после этого работало все нормально.
    Поскольку я снова взялся копать текст, вероятно, в ближайшие дни найду еще что-нибудь забытое/упущенное и снова напишу.
    **************
    Sent 07 September 2014 — 00:15 AM

    —Цитата (сообщение от tolyan366)—

    Привет!
    Скачал архив, сейчас начну просмотр!
    По поводу лишних тегов если файлы редактировались из последней версии нашего перевода, то это вполне возможно я там в некоторых местах по хохмил :)
    Если с английского оригинала, то если возможно посмотреть какие именно.
    **************

    [/SPOILER]

    [b][center]Путеводитель по «Silent Hill»[/center][/b]
    [I] Большинство материала представленного в путеводителе можно найти на различных сайтах Сайлент Хилловской тематики, для опытного игрока прошедшего все Сайлент Хиллы вдоль и поперёк тут вряд ли найдется, что ни будь новое…
    Но, для новичка или человека имеющего затруднения с Интернетом это будет в самый раз!!!
    У Вас всегда будет под рукой путеводитель по любимой игре![/I]

    [center]Удачного Вам погружения в мир «Сайлент Хилл»![/center]

    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/maI36_ySathi6]Silent Hill 1[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 1[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/i078.radikal.ru/0901/cd/cf6a2c0d5bc3.jpg.html][img]http://i078.radikal.ru/0901/cd/cf6a2c0d5bc3t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/boRX0H3pathtE]Silent Hill 2[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 2[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i083/0901/f4/eea41117c966.jpg.html][img]http://s39.radikal.ru/i083/0901/f4/eea41117c966t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/7ioCGynZathvy]Silent Hill 3[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 3[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i125/0901/db/bcf5a2514ea9.jpg.html][img]http://s49.radikal.ru/i125/0901/db/bcf5a2514ea9t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/JzV3eCDsathyt]Silent Hill 4: The Room[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 4: The Room[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i171/0901/f3/87b04bd46dc4.jpg.html][img]http://s61.radikal.ru/i171/0901/f3/87b04bd46dc4t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    [CENTER]С наилучшими пожеланиями Анатолий aka Toly[color=Red]a[/color]n366.[/CENTER]
    [/SPOILER]
    [CENTER]=======================================[/CENTER]

    · #85795
    ответить

    [CENTER]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[/CENTER]
    [B][CENTER][COLOR=»Red»]Русский перевод игры Silent Hill 2: Director’s Cut[/COLOR]
    от © Toly[COLOR=»red»]a[/COLOR]n366™ & © WarMaker™
    © Flip123™[/CENTER][/B]
    [CENTER]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    © Copyright Воробьев Анатолий aka Toly[COLOR=»Red»]a[/COLOR]n366.
    Contact email address: [email]tolyan366@yandex.ru[/email]
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    (Build [B][COLOR=»Red»]3.5.3.1[/COLOR][/B] NoCD Full) & (Build [B][COLOR=»red»]3.5.3.1[/COLOR][/B] Full)
    ================================[/CENTER]
    [B][CENTER][COLOR=»red»]О переводе.[/COLOR][/CENTER][/B]
    — В данную версию перевода вошли дополнения и исправления товарища с ником [COLOR=»Red»]Flip123[/COLOR]. За что ему низкий поклон и уважуха! Больше половины игрового текста им было переведено заново на русский язык.
    — В переводе использовались оригинальные английские тексты европейской версии игры.
    — В перевод включены русифицированные текстуры всех карт местностей в игре, т.е. архив дополнительно содержит файлы текстур карт ([COLOR=»red»]»…Silent Hill 2/data/pic/map/»[/COLOR]).
    — Следующие обновления стали доступны благодаря усилиям товарища с ником [COLOR=»Red»]WarMaker [/COLOR](e-mail: [email]MazaFakaEMail@Land.RU[/email]). За что ему огромное спасибо!
    Обновлены игровые русские шрифты, максимально приближенные к оригинальным английским.
    — В версии перевода [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_NoCD_Full[/COLOR] используется полноценный [COLOR=»red»]NoCD[/COLOR], позволяющий запускать игру без диска в дисководе компьютера!
    — Появилась возможность переключения языков, [I](русский, английский, немецкий, французский, итальянский)[/I], без переустановки игры.
    — В версии перевода [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_Ful[/COLOR] отсутствует возможность переключения языков!
    [CENTER][COLOR=»red»][B]Примечание об ошибках:[/B][/COLOR][/CENTER]
    — Полностью переведены все игровые тексты.
    — В переводе исправлено множество смысловых и других ошибок.
    — Все загадки, изначально имевшие стихотворную форму, переведены стихами.
    — Максимально сохранена интонация и манера речи героев, герои стали ярче и выразительнее.
    [B][COLOR=»Red»][CENTER]Примечание к возможным проблемам со звуком:[/CENTER][/COLOR][/B]
    — При портировании [COLOR=»red»]Silent Hill 2: Director’s Cut [/COLOR]на [COLOR=»red»]PC[/COLOR] разработчиками были допущены некоторые ошибки, в результате чего у многих игроков могут наблюдаться проблемы со звуком, заключающиеся в зацикливании мелодий или зависании и тормозах фоновых звуков. Главная причина этого в [COLOR=»red»]EXE[/COLOR] — файле.
    — В версии перевода [COLOR=»red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_Full[/COLOR] эти проблемы сведены к минимуму, но требуется наличие диска с игрой в дисководе компьютера. В состав архива перевода включён файл мини образа диска с игрой: ([COLOR=»Red»]Silent Hill 2 Rus.iso[/COLOR]). Установите его с помощью любой программы эмулятора виртуальных дисководов, например «[COLOR=»red»]DAEMON Tools[/COLOR]» либо «[COLOR=»red»]Nero ImageDrive[/COLOR]», «[COLOR=»red»]UltraISO[/COLOR]» или «[COLOR=»red»]Alcohol[/COLOR]»! При этом необходимо убедиться, чтобы в папку с игрой были установлены все файлы, в том числе и видео ([COLOR=»red»]»…Silent Hill 2/data/movie/”[/COLOR]). Количество видео файлов в папке должно быть [COLOR=»red»]21[/COLOR], расширение [COLOR=»red»]*.bik[/COLOR].
    — Совет по настройке звука в игре от [COLOR=»red»]WarMaker[/COLOR]: для этого надо настроить опцию ”[COLOR=»red»]Расположение динамиков[/COLOR]”. Она находится в меню: ”[COLOR=»red»]Пуск[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Настройка[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Панель управления[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Звуки и аудиоустройства[/COLOR]”—>Закладка “[COLOR=»red»]Громкость[/COLOR]”—>Поле ”[COLOR=»red»]Настройка динамиков[/COLOR]”—>Кнопка ”[COLOR=»red»]Дополнительно[/COLOR]”—>Закладка ”[COLOR=»red»]Динамики[/COLOR]”—>”[COLOR=»red»]Расположение динамиков[/COLOR]” (что ниже картинки). Надо поставить галочку на кнопке: ”[COLOR=»red»]Динамики отсутствуют[/COLOR]”. Далее выбираем вкладку ”[COLOR=»red»]Качество записи[/COLOR]”. Там мы находим ползунок ”Частота дискретизации” и ставим его в среднее положение [I](Именно такой вариант помог мне)[/I].
    — Также если у вас установлен пакет видео-аудио-кодеков [I][COLOR=»Red»]K-Lite Mega Codec Pack[/COLOR][/I], на время игры удалите его.
    — Удалите из системы на время игры все сторонние медиаплееры, такие как [COLOR=»red»]Winamp[/COLOR], [COLOR=»red»]KMPlayer[/COLOR] и т.д.!
    — Обязательно проследите, чтобы у вас были отключены все [COLOR=»Red»]антивирусы[/COLOR] и программы, работающие в фоновом режиме!
    — Если вдруг после установки этого перевода у вас остались проблемы со звуком – вы можете попробовать поискать возможные решения проблем на соответствующих форумах [I](например, на форуме [COLOR=»red»]Hometown[/COLOR] в разделе “[COLOR=»red»]Технические проблемы[/COLOR]” есть темы, где обсуждается решение данной проблемы)[/I]. Замена EXE файла перевода не рекомендуется, т.к. скорее всего у вас не будет должным образом отображаться шрифт в игре, NoCD и другие улучшения, а проблема со звуком, скорее всего не решится. Есть много других способов настроить систему без замены EXE файла.
    [B][COLOR=»red»][CENTER]Что нового в версии 3.5.3.1 NoCD Full:[/CENTER][/COLOR][/B]
    [COLOR=»red»][B][CENTER]I. Технические улучшения (от WarMaker).[/CENTER][/B][/COLOR]
    — Установлен максимально приближенный к оригиналу русский шрифт. Добавлен только русский набор символов. Английский шрифт, цифры, прочие печатные значки остались оригинальные. Модернизации подверглись оба шрифта [I](большой и маленький)[/I].
    — Добавлен патч [COLOR=»red»]NoCD[/COLOR], позволяющий запускать игру без диска в дисководе компьютера!
    — Переведены на русский язык все системные сообщения.
    — В перевод включены: английский, немецкий, французский и итальянский языки. Переключение языков можно производить, не выходя из игры.
    — В архив добавлен патч для запуска игры на мультипроцессорных системах. Игра будет запускаться только на одном ядре.
    [B][COLOR=»red»][CENTER]II. Тексты.[/CENTER][/COLOR][/B]
    [COLOR=»red»]1)[/COLOR] Исправлена ошибка с кодом к сейфу и к коробке [I](отпечатанным на копирке в госпитале Брукхэвен)[/I], приводившая к невозможности прохождения игры. Теперь код корректно отображается и в самой игре, и в «Записках».
    [COLOR=»red»]2)[/COLOR] Изменены некоторые мелкие неточности в текстах системного характера.
    [COLOR=»red»]3)[/COLOR] Поправлены логические ошибки.
    [COLOR=»Red»]4)[/COLOR] Все загадки, изначально имевшие стихотворную форму, переведены стихами.
    [COLOR=»red»]5)[/COLOR] Поправлены все тексты и диалоги в отношении благозвучности. Также подправлены переводы жаргонных/разговорных выражений и междометий, встречающихся в речи персонажей (типа «[COLOR=»red»]whadda[/COLOR]», «[COLOR=»red»]whew[/COLOR]», «[COLOR=»red»]huh[/COLOR]», «[COLOR=»red»]hmm[/COLOR]» и т.п.).
    [COLOR=»red»]6)[/COLOR] Исправлен состав символов типа «[COLOR=»red»]![/COLOR]», «[COLOR=»red»]?[/COLOR]», «[COLOR=»red»]…[/COLOR]» и их сочетания приведены в соответствие с интонацией и речью персонажей.
    [COLOR=»Red»]7)[/COLOR] Русский текст перевода полностью перенесён на оригинальные файлы английской версии игры с сохранением всех тэгов оригинала!
    [B][COLOR=»red»][CENTER]III. Laura. [/CENTER][/COLOR][/B]
    — С английского имя Laura доступно для перевода и как Лаура, и как Лора. Вариант Лаура более часто употребляем фэнами “[COLOR=»Red»]Silent Hill[/COLOR]”, но вариант Лора ближе к оригинальному произношению имени этого персонажа. После некоторых размышлений я оставил в переводе имя Лора.
    [B][COLOR=»red»][CENTER]IV. Карты.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — В данную версию перевода включены русифицированные текстуры всех карт местностей в игре, т.е. архив дополнительно содержит файлы текстур карт («[COLOR=»red»]…Silent Hill 2/data/pic/map/[/COLOR]»).
    [B][COLOR=»red»][CENTER]V. Ролики.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Разблокированы все игровые ролики. Теперь они доступны для просмотра в любой момент, не зависимо от процента прохождения игры.
    — Добавлены [B][URL=»https://yadi.sk/d/HsrIflKRajCes»]видео ролики[/URL][/B] из консольной HD версии для ПК!
    [SPOILER][B]Установка:[/B] распаковываем архив в папку с игрой, соглашаемся на замену файлов.[/SPOILER]
    [B][COLOR=»red»][CENTER]VI. Запуск игры под Windows 7.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Патч идущий в комплекте с переводом для многоядерных процессоров может быть не эффективен на Windows 7, он писался под Windows XP и на семёрке может не работать.
    — Установите игру и перевод с правами администратора!
    — Далее проделайте следующие действия:
    [COLOR=»red»]1)[/COLOR] Запустите игру Silent Hill 2 — Directors Cut.
    [COLOR=»red»]2)[/COLOR] Нажмите комбинацию клавиш [COLOR=»red»]ALT + TAB[/COLOR] (вам нужно выйти на Рабочий стол).
    [COLOR=»Red»]3)[/COLOR] Нажмите комбинацию клавиш [COLOR=»red»]CTRL + ALD + DEL[/COLOR] — другими словами, вам нужно вызвать Диспетчер задач Windows;
    [COLOR=»red»]4)[/COLOR] Там, на закладке «Процессы» найдите процесс [COLOR=»Red»]SH2PC.exe[/COLOR], нажмите по нему правой кнопкой мыши, далее в появившемся контекстном меню нажмите на пункт «Задать соответствие»;
    [COLOR=»red»]5)[/COLOR] В появившемся диалоговом окне «Соответствие процессов» уберите галочку с CPU1. Таким образом, вы выключаете одно ядро процессора для обработки игры Silent Hill 2 — Directors Cut. Если у вас четырёхядерный процессор — то вам нужно убрать галочку помимо CPU1, ещё и с CPU2, CPU3. Для восьмиядерного и выше процессоров — нужно убрать все последующие CPU: 4, 5, 6, 7 и т. д.
    [COLOR=»red»]6)[/COLOR] Для облегчения процесса можно воспользоваться следующей утилиткой:
    [SPOILER]
    [URL=»https://yadi.sk/d/fInDoTQ_atyhr»]FlipTIB v1.0[/URL] (Flip Tiny Important Bit).
    FlipTIB — крохотная утилита, предназначенная для управления поведением старых программ, которые «глючат» на компьютерах с многоядерными процессорами.
    Установите FlipTIB, найдите в Проводнике Windows исполняемый файл «глючащей» программы и, вызвав контекстное меню Проводника правой кнопкой мыши, выберите пункт ‘FlipTIB: режим «одно ядро»‘. С этого момента, программа будет выполняться так, как будто в компьютере установлен не многоядерный, а одноядерный процессор.
    Если «глюки» всё-таки остались, значит, проблема в чём-то другом. В этом случае вы можете вернуть исправленной программе её предыдущее состояние, выбрав ‘FlipTIB: режим «много ядер»‘, которое и было установлено по умолчанию.
    [/SPOILER]
    [B][COLOR=»red»][CENTER]VII. Запуск игры под Windows 10.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Установите игру и перевод с правами администратора!
    — Далее проделайте следующие действия:
    [COLOR=»red»]1)[/COLOR] Запустите игру Silent Hill 2 — Directors Cut.
    [COLOR=»Red»]2)[/COLOR] Нажмите комбинацию клавиш [COLOR=»red»]CTRL + ALD + DEL[/COLOR] — другими словами, вам нужно вызвать Диспетчер задач Windows;
    [COLOR=»red»]3)[/COLOR] Перейдите на закладку «Подробности», там найдите процесс [COLOR=»Red»]SH2PC.exe[/COLOR], нажмите по нему правой кнопкой мыши, далее в появившемся контекстном меню нажмите на пункт «Задать сходство».
    [COLOR=»red»]4)[/COLOR] В появившемся диалоговом окне «Соответствие процессов» уберите галочку с CPU1. Таким образом, вы выключите одно ядро процессора для обработки игры Silent Hill 2 — Directors Cut. Если у вас четырёхядерный процессор — то вам нужно убрать галочку помимо CPU1, ещё и с CPU2, CPU3. Для восьмиядерного и выше процессоров — нужно убрать все последующие CPU: 4, 5, 6, 7 и т. д.
    [B][COLOR=»red»][CENTER]VIII. Запуск игры на компьютере с широкоформатным монитором.[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Адаптация подходит под мониторы с матрицей высокой четкости (HD — High Definition):
    — [B]HD[/B] (1366×768),
    — [B]HD+[/B] (1600×900),
    — [B]FullHD[/B] (1920×1080).
    Примеры видео:
    [SPOILER]
    Видео, записано с экрана разрешением в 1600×900.
    [URL=»http://youtu.be/6Xu-ixpnSiA?hd=1″][B][I]Вступление за Джеймса[/I][/B][/URL]
    [URL=»http://youtu.be/hMMskSBJQ0I?hd=1″][B][I]Вступление за Марию[/I][/B][/URL][/SPOILER]
    [B]Download link:[/B] [B][URL=»https://yadi.sk/d/UETnzNjOaiSXV»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_HD — High Definition_no-cd[/URL][/B]
    [CENTER]…………………………………………………………….[/CENTER]
    [B][COLOR=»Red»][CENTER]Установка:[/CENTER][/COLOR][/B]
    — Установите перевод в папку, в которую установлена игра (например, C:/Games/Silent Hill 2 Director’s Cut).
    — [I][B]Для версии перевода[/B] [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_NoCD_Full[/COLOR]:[/I] По завершении установки перевода будет выведено окно, с предложением установить патч для запуска игры на мультипроцессорных системах ([I]устанавливать только при явных проблемах с игрой, патч можно установить в любой момент из меню «все программы» папка перевода[/I]).
    У кого такая система ставим этот патч. Игра будет запускаться только на одном ядре.
    — [I][B]Для версии перевода[/B] [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3.1_Full[/COLOR]:[/I] Смонтируйте файл мини образа диска с игрой: ([COLOR=»red»]Silent Hill 2 Rus.iso[/COLOR]) с помощью любой программы эмулятора виртуальных дисководов.
    — [B][B][I]Перевод ставится на любую версию игры![/I][/B][/B]
    — [I][B]Для адаптации под мониторы с матрицей высокой четкости (HD — High Definition): [/B] [COLOR=»Red»]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3_HD — High Definition_no-cd[/COLOR]:[/I] Скопируйте архив в папку, в которую установлена игра (например, C:/Games/Silent Hill 2 Director’s Cut), поверх установленного перевода.
    — Адаптация совместима только с моим переводом!
    [center]……………………………………………………………..[/center]
    Если вы найдете какие-либо ошибки в этом переводе, пожалуйста, напишите об этом на мой e-mail: [email]tolyan366@yandex.ru[/email]
    Все пожелания будут учтены, перевод будет доработан и в новой версии эти ошибки будут исправлены.
    [center]=======================================[/center]
    Данный перевод доступен для свободного распространения, но только в его изначальном виде без изменения состава файлов программы.
    [center]========================================[/center]
    [center][b][color=»#FF0000″]Доступны финальные версии переводов![/color][/b]
    [b]File Name:[/b] [color=»#FF0000″]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3_NoCD Full.rar[/color] (перевод с [B]NoCD[/B]) шрифт стилизован под оригинальный.
    [b]File Size:[/b] [color=»#FF0000″]13.25 МБ[/color]
    [b]Download link:[/b]
    [B][URL=»https://yadi.sk/d/FhPnA81PaiSU2″]Русский перевод игры Silent Hill 2 Director’s Cut v3.5.3.1 NoCD Full[/URL][/B]
    [URL=http://radikal.ru/fp/fb134711be6e45cfa058311c30eb9cc3][IMG]http://i019.radikal.ru/1403/ad/17a38dcab6dbt.jpg[/IMG][/URL] [url=»http://radikal.ru/F/i021.radikal.ru/0811/a0/87cf8de5591b.jpg.html»][img]http://i021.radikal.ru/0811/a0/87cf8de5591bt.jpg[/img][/url]
    [b]File Name:[/b] [color=»#FF0000″]SH2rus_by_tolyan366_v3.5.3_Full.rar[/color] (перевод с [B]образом[/B] диска) шрифт стилизован под печатную машинку.
    [b]File Size:[/b] [color=»#FF0000″]11.73 МБ[/color]
    [b]Download link:[/b]
    [B][URL=»https://yadi.sk/d/jjD6-UsOaiSWc»]Русский перевод игры Silent Hill 2 Director’s Cut v3.5.3.1 Full[/URL][/B]
    [url=»http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i169/0811/3f/4dbe85e6d0fe.jpg.html»][img]http://s60.radikal.ru/i169/0811/3f/4dbe85e6d0fet.jpg[/img][/url] [url=http://radikal.ru/F/s010.radikal.ru/i311/1106/4b/4f1105bfccd4.jpg.html][img]http://s010.radikal.ru/i311/1106/4b/4f1105bfccd4t.jpg[/img][/url]
    =======================================
    Русский перевод игры Silent Hill 2: Director’s Cut
    © Copyright Воробьев Анатолий aka Toly[color=#FF0000]a[/color]n366.
    © 2010 Toly[color=#FF0000]a[/color]n366™.
    =======================================
    [B][COLOR=»Red»]БОНУС:[/COLOR][/B]
    Как создавался [B]»Silent Hill 2 — Directors Cut»[/B]
    Путеводитель по [B]»Silent Hill»[/B]
    История серии [B]»Silent Hill»[/B] nev.
    [B]»Born from a wish»[/B] или разговор в письмах. nev.[/CENTER]
    [SPOILER][B][CENTER]Переводной фильм о создании игры [URL=»http://youtu.be/0J98ZESISWQ»]Silent Hill 2 («Making Of Silent Hill 2″)[/URL].[/CENTER][/B]
    [CENTER]Скачать: [URL=»https://yadi.sk/i/9eKjgoD8aiSYg»][B]»Making Of Silent Hill 2″[/B][/URL][/CENTER]
    [I]Вы увидите Токио, офис Konami, самого Акиру Ямаока и других членов команды.
    Вы узнаете, что авторы вкладывают в свое произведение, насколько детально они прорабатывают каждый момент игры, каждый образ, каждого персонажа и каждую сцену.
    В общем, приятного вам просмотра![/I]
    [b][center]История серии «Silent Hill»[/center][/b]
    [I]Долгожданный рассказ про серию Silent Hill уже на экранах ваших мониторов. Тихий, мрачный и покрытый туманом город готов раскрыть перед вами все свои тайны.[/I]
    История серии Silent Hill, [URL=»https://www.youtube.com/watch?v=OIwZyYTeJG4″][B]часть 1[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»https://www.youtube.com/watch?v=o0ir3iDLYvQ»][B]часть 2[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/JJBMIRAFZuw»][B]часть 3[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/Tj0Lpbb8028″][B]часть 4[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/tjbcr5AWy0E»][B]часть 5[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/X73ukkLjvLo»][B]часть 6[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/EvlaHKh8qME»][B]часть 7[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/D9OtoUPNUBw»][B]часть 8[/B][/URL]
    История серии Silent Hill, [URL=»http://youtu.be/yW1w-LN0GPQ»][B]часть 9[/B][/URL]
    [CENTER][b]»Born from a wish» или разговор в письмах.[/b][/CENTER]
    [I]Рассказ про то, как создавался перевод игры Сайлент Хилл 2.[/I]
    [SPOILER][I][RIGHT]Что было, то прошло, и ночь ушла в былое…
    Но будто сквозь года меня зовёт туда…
    Тот тихий, мрачный город,
    То место неземное,
    Где за свои грехи я получу сполна…
    Что будет там со мной,
    Пока мне не известно.
    Там пустота, туман и тишина…
    В своих тревожных снах я вижу это место.
    Тот город на холме зовется Сайлент Хилл…[/RIGHT][/I]
    [B][I]»Рожденная желанием» или разговор в письмах.[/I][/B]
    **************
    8 марта 2010 в 20:20
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Вот. Оно готово. Список всяких косяков и неточностей из субсценария.
    Сорри, что так долго — по работе зашивался, да и других дел полно.
    [I][B]Рождённая желанием.[/B][/I]
    (МОНОЛОГ)
    «Я была совершенно одна» — заменил бы «совершенно» на «совсем», не слишком разговорное словечко.
    «Неужели это из-за тех монстров?» — «Неужели» (в оригинале его нет) придает фразе совсем другой, ненужный оттенок. Машка как бы удивляется, чем горожанам не понравились эти клёвые монстры. Стоит убрать.
    «Сражаться и выжить…?» В конце будет так: «?..»
    «Или подпустить к себе этих монстров?» — дико звучит) В прямом переводе с инглиша — «Или эти монстры получат меня?» В адаптированном на русский варианте было бы «Или эти монстры до меня доберутся?»
    Опять же, тогда не очень стыкуется с «…Сражаться и выжить». Возможен вариант «Я буду сражаться и выживу…» «…или до меня доберутся эти монстры?»
    И вообще, есть еще один, при котором можно не менять первую часть предложения. «…Или достаться этим монстрам?»
    В общем, я загнался, решай сам))
    «Но я боюсь смерти. Я так боюсь боли». Получаются два почти одинаковых предложения, повтор неоправданно звучит. «Но мне страшно умирать. Я так боюсь боли»?
    «Может мне… убежать?» — запятая после «может». Кстати, не совсем точно — она спрашивает себя, стоит ли ей бежать (должна ли она бежать). Как раз после того как говорит, что не видит смысла жить, но боится умирать. Размышляет.
    «Я не хочу быть одна» — «Я не люблю быть одна (как вариант — в одиночестве)». Потому что иначе она подряд говорит «я хочу», «я не хочу».
    «Но… но остался ли здесь кто-нибудь живой?» — после многоточия не хватает пробела. «кто-нибудь» уже был через одно предложение назад — «хочу найти кого-нибудь». Я бы исправил на: «Но… но остался ли здесь хоть кто-то живой?»
    (ХЕВЕНЗ НАЙТ)
    (закрытая дверь на первом этаже)
    «Кто-то запихнул в замок жевательную
    резинку»
    — резинка переехала на новую строку и странно смотрится там одна. И в цилиндровый замок достаточно проблемно ее запихать. Может, так: «Кто-то залепил замок жвачкой»? Тогда уложимся в две ровных строки.
    (попытка выйти наружу без тесака)
    «Есть здесь какое-нибудь оружие, кроме этого револьвера? Только с ним я слегка нервничаю» — лишняя запятая. Во втором предложении стоит поменять порядок слов — сложно понять, с третьего раза правильно прочел. «Я слегка нервничаю только с ним».
    А в идеале было бы вот так: «Есть здесь еще какое-нибудь оружие? Я слегка нервничаю с одним револьвером».
    «Китайский нож» при взятии написан с большой буквы. Есть вариант сделать с маленькой, чтобы при этом в меню всё осталось, как было? Аптечка же нормально, строчными буквами при подборе написана.
    И да — это не нож. Точнее, не просто нож. «Кливер» — «нож мясника» же.
    (сохранение в любом месте хевенз найт)
    «Мария: Небесная Ночь» — «Небесная ночь» — художественное название и должно быть в кавычках. Н в слове «Ночь» стоит сделать строчной — в русском нет практики писать каждое слово названия с большой буквы.
    А на карте локация вообще называется «Ночь на небесах».
    (ОСОБНЯК)
    (двор особняка Болдуинов, попытка выйти на улицу сквозь ворота)
    «Ставни закрыты. Мне тут не пройти» — это не те ставни, которые на окнах. Правильно эта штука называется «рольставни». Или, если смущает технический термин — лучше уж просто «ворота». Ворота же закрыты рольставнями.
    Сохранение во дворе пишет, что я на первом этаже особняка. С этим можно что-то сделать?)
    (в кабинете с камином)
    «Камин закрыт железной створкой. На ней написано «Не работает».
    После «написано» — двоеточие.
    На самом деле — «Не использовать», «Не пользоваться» или даже «Не топить» («Не растапливать»). Do not — это всегда повелительное наклонение. К тому же этот камин в любом случае не может «работать» — там нечему работать, его дровами топят.
    (ИНВЕНТАРЬ)
    «Белая металлическая дощечка, с проштампованными отверстиями». — это не дощечка, она же металлическая. Доска — по определению из дерева. Так что «пластина» запятая в предложении не нужна. Странное «проштампованными» — пробитыми? Всё, то же самое по красной и чёрной дощечкам. И при их подборе соответственно надо тоже поменять названия.
    «Найдена на втором этаже, в Холле на входе» (белая) — холл с маленькой. И там нет никакого входа рядом.
    «Найдена на втором этаже в поместье, в саду» (красная и черная) — лучше — на втором этаже поместьЯ. Кстати, сохранка в саду пишет — «первый этаж особняка»
    Ещё кстати. Поместье — неточный термин.
    «В широком значении — комплекс феодальной земельной собственности и связанных с ней прав на феодально-зависимых крестьян, т. е. синоним вотчины; в более узком, специальном значении — крупное или среднее феодальное хозяйство, в котором большую часть всей земельной площади составлял домен, обрабатывавшийся барщинным трудом крепостных крестьян; особое распространение получило в Восточной и Центральной Европе 16—18 вв.» (БСЭ)
    Может, лучше — «на втором этаже особняка»?
    «…Как Дух тумана…» — дух — с маленькой, большая ничем не обоснована.
    «…Который был известен раннее… «(на красной пластине) — в слове «ранее» должна быть одна Н.
    «…Как смерти противостоять, и вечной благодати дар принять» (черная) — запятая не нужна.
    (ключ Акации)
    «Найден, замурованным в могильный камень» — запятая не нужна.
    (Белая жидкость)
    «Маленькая бутылочка, наполненная неизвестной белой жидкостью» — запятая после бутылочки.
    «Я отрицаю Вас» — с маленькой. Почему «вас»? Кого это? Почему не «тебя» (смерть)? Не забудь, эта бутылочка нужна для ритуала воскрешения.
    (Аптечка)
    «средний эффект» — само по себе «средний» не имеет тут смысла. Moderate – умеренный.
    (первый диалог с Эрнестом)
    Здесь кто-нибудь…есть? — пробел после многоточия.
    «Мне обязательно отвечать на Ваши скучные вопросы?» — в этом диалоге и дальше — вы, ваши, вас и так далее — с маленькой буквы. Правило с «Вы» действует только в официально-деловой переписке. То есть если бы Мария зачитывала ему цитату из письма — тогда прокатило бы. А у нас тут — просто подстрочник к разговору. «При цитировании или реконструкции устной речи местоимения «вы», «ваш» всегда пишутся со строчной буквы» (с) Википедия
    «Здесь никого нет… только монстры» — пробел после многоточия
    «Но, откуда Вы можете знать, что этот город безумен?» — не нужна запятая после «но». Вы — с маленькой.
    «Мы оба… безнадежно безумны» — пробел после многоточия. Кстати, в озвучке не заметил в предложении паузы, для обозначения которой потребовалось бы многоточие.
    «Теперь Вы оставите меня в покое?» — вы с маленькой.
    «А как зовут Вас?» — с маленькой.
    (повторный подход к двери)
    «Эрнест, Вы здесь?» — вы. Я бы написал «Эрнест, вы там?».
    (продолжение — вторым сообщением. Не дает отправить — длинное)
    ***************
    8 марта 2010 в 20:22
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    (продолжение)
    (подход к камину)
    «Не знаю зачем, но тут в камине стоит лестница, ведущая наверх» — после «не знаю» — запятая. «Тут» — лишнее слово. «Стоит»… Хм… она не стоит, она именно «сделана»
    «Наверху я вижу что-то, похожее на дыру» — запятая не нужна.
    (у надгробия)
    «А над ним, бережно и аккуратно высечены слова эпитафии» — запятая не нужна. «Бережно высечены» — оччччень странно звучит. Это как любовно спиленное дерево))
    «С тобою радость умерла,
    Осталось лишь бессмыслие грядущих дней
    и разочарование» — это же в форме стиха? последняя строчка с маленькой буквы почему-то. Бессмыслие и разочарование (их же два) — осталИСЬ.
    «Но я не сдамся никогда,
    Чтобы услышать смех твой снова!
    Благословенье получить богов». — последнее предложение выглядит огрызком, и непонятно, зачем оно там вообще нужно. Предлагаю такой вариант: «Но я не сдамся никогда, чтобы услышать смех твой снова, благословенье получу богов!»
    «Когда дощечки все закроют,
    Вся грусть уйдет,
    Но до того как все мои мечты осуществятся,
    Я должен спрятать в сердце боль» — пластины все закроют.
    «под квадратным углублением, в камень, плотно вставлен ключ» — обе запятые не нужны.
    «когда три дощечки перекрыли друг друга, ключ освободился» — в смысле — «освободился»?) Я смогла взять ключ?)
    (чердак)
    Это… поздравительная открытка? — пробел после многоточия
    «С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ!» — оно специально через мягкий знак? Типа ребенок писал?
    «Здесь деревянные ящики. Не вижу среди них ничего необычного» — в смысле — «среди»? Их же всего два. Может, в них?
    «моему папе…» — «…моему папе…»
    (комната, где сидел Эрнест)
    «в очелоке камина» — в очелке. Или м.б. в зольнике? все же не столь специфичный термин.
    (книга про акацию)
    «В Христианстве Акация символизирует вечность бытия и мораль» — христианство с маленькой буквы.
    «В древнем Египте Акация…» — Древнем — с большой.
    «В древнем Вавилоне Акация была символом Бога Шитара и символом жизни» — «Бог Шитар» — это на самом деле богиня Иштар. В оригинале (ну, на английском) — «акация считалась деревом богини Иштар и была символом жизни».
    «У древних иудеев, построивших «Священный Ковчег», символом причащения и снятия греха» — этот ковчег правильно назывался Ковчег Завета или Ковчег Откровения (см. википедию), кавычки не нужны. После второй запятой — тире. «Снятие греха» — не по-русски. Grief — не грех. И в переводе нет намека на то, что ковчег построен был именно из акации.
    В итоге имеем «А (для связи с предыдущими предложениями) у древних иудеев, построивших из нее Ковчег Завета, — символом причащения и избавления от грехов».
    «Священным деревом была она и у древних иудеев, построивших из нее Ковчег Завета, и символизировала мирную смерть и избавление от бед» — это если прям по оригиналу.
    (При открытии запертой двери с обратной стороны)
    «Вот теперь открыто» — точку в конце.
    (библиотека)
    «Книжная полка заставлена книгами с всякими мудреными названиями» — СО всякими.
    «Не то, что бы я не любила читать книги, но думаю в данный момент, у меня есть дела поважнее» — «Не то чтобы я не любила читать книги, но, думаю, в данный момент у меня есть дела поважнее».
    «Здесь находятся часы, но, похоже, что они больше не работают» — запятая после «но» не нужна.
    (Потерянные воспоминания)
    «Я по-настоящему убежден, Вы можете даже назвать это верой в чудо! Чудо называемое «Воскрешение из мертвых» — вы с маленькой. Это обращение к читателям, а значит — ко многим людям. После «чуда» — запятая. То, что в кавычках, лучше просклонять – «Воскрешением из мертвых».
    «С кровавыми словами, туманом ночи и чашей тьмы, могилы открывались»- после тьмы не нужна запятая.
    «И люди плакали от радости и страха, пред ритуалом воскрешенья Ксучилпаба, но я не разделял их убеждений» — тут зачем-то дано в стихотворной форме. А вот как в оригинале:
    [I]The people wept in fear and joy
    at the reunion, but my faith in the
    salvation of Xuchilpaba did not
    waver.[/I]
    То есть примерно как «люди плакали от страха и радости во время воссоединения, но моя вера в спасение Ксучилпабы (Ксучилпаба — это именительный падеж) была непоколебима».
    «Первые служители культа Ксучилпаба не верили что смерть это конец» — «не верили, что смерть — это конец». А про ксучилпабу здесь в оригинале нету. Просто — первые адепты культа.
    «Здесь есть какая-то пометка, внизу страницы» — запятая не нужна.
    «Кровь = Красная,
    Туман = Белая,
    Ночь = Черная» — Туман — белЫЙ.
    (второй диалог)
    «Почему Вы меня спрашиваете?» – вы.
    «ПАПОЧКА» — это Вы?» – Папочка — это вы?
    «Где Вы его нашли?» – вы.
    Эх… — оно в озвучке звучит как «Ох…»
    Она ведь не…? — ?..
    Мне очень жаль Эрнест! – Перед Эрнестом запятую. После него поставить многоточие – там нет восклицательных интонаций. И вообще она в этой фразе не называет его по имени))
    «Мне очень жаль, что я напомнила Вам об этом»
    «Мария…?
    Стало быть, Вы…»
    «Вот почему Вы можете общаться со мной»
    «О чем Вы?» — вам, вы
    «Точно не знаю, где именно он, но я уверен, что он где-то там» — первое «он» — лишнее.
    Вы… хотите, чтобы я принесла его Вам? – вам.
    А почему Вы сами не возьмете его? — вы
    Поверьте, если бы я мог, то взял бы. Но, я… — «Но я…»
    Эрнест, Вы, правда, думаете, что это поможет? – вы.
    Я не возражаю попробовать побороться в схватке, которую невозможно выиграть – возражать можно против чего-то. «Я не против попробовать побороться…»
    Мария… благодарю Вас. – вас.
    (возврат к двери)
    «Да, возможно в этом и есть главная проблема» — запятая после возможно.
    (табличка про Эми в переходе)
    «Она была очень любима Богом» — нельзя так сказать. Бог очень любил ее. Или просто — она была любима Богом.
    Боже-боже. Я нашел английский вариант и теперь перечитываю всё заново. «She was loved too much by God» — Бог слишком сильно любил ее.
    «Семь лет слишком малый срок» — тире после «лет».
    (надпись на стене)
    «Держись подальше от заброшенного Дома с Привидениями» — дом и привидений с маленькой. Про заброшенный там ни слова не было. Может, просто — от дома с привидениями?
    (БЛЮ КРИК ЭПАРТМЕНТ)
    (записка на двери 209)
    «Я должен ехать в командировку, так что, я уезжаю» — запятой после так что — не надо. Должен ехать, так что уезжаю — повтор. «Я должен отправляться в командировку»?
    «Так я могу выйти на Аллею, ведущую к парку» — аллею — с маленькой.
    «Но сначала лучше выполнить свое обещание, данное Эрнесту» — «своё» в предложении лишнее, звучит не очень. Выполняют в любом случае только свои обещания, не чужие.
    (Последний диалог)
    «И Вы это знаете» — вы.
    «Я думаю, что слово «Бог» не совсем уместно в этом городе» – про город там ничего не было. Она имеет в виду вообще все происходящее. И говорит про это, дословно: «Не уверена, что «Бог» — подходящее слово».
    «Вы верите в Судьбу?» – с маленькой С.
    «Что если бы я ответила, что верю в Судьбу?» – с маленькой С.
    Джеймс…? – Джеймс?..
    «Да-да… я знаю» — да-да – означает полное согласие. В озвучке это совсем не так выглядит. Как размышление. «Д-да… да… я знаю».
    «Он ищет Марию в Вас…, которой Вы собственно не являетесь» – вы, вас – с маленькой. Предложение дико усложнено непонятно зачем. «Он ищет ту вас, что на самом деле не вы».
    Мария, Вы… — вы.
    «На самом деле Вы ничего не знаете наверняка» — вы.
    Уф, всё.
    В принципе, я вот только сегодня вечером отрыл текст оригинала, так что еще посмотрю, что там как. Стихи вот думается попробовать перевести по-новой. Но основная часть работы тут
    Есть претензии к карте. Она с орфографическими ошибками, да и шрифты какие-то… хм.
    ***************
    10 марта 2010 в 16:58
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!!!
    Приятно был удивлен серьёзным подходом к делу!
    Подробнейшим образом проведу работу над ошибками. Для ускорения процесса высылаю текстовые файлы перевода, точки, запятые, пробелы и явные ошибки можешь исправлять по ходу прочтения. Фразы, затрагивающие смысл игры желательно только после согласования, но в любом случае в отдельном текстовом файле пропиши все внесённые изменения в перевод.
    При исправлении текста внимательно следи, чтобы не повредить теги!!!
    Длинна строки, не должна превышать пяти слов среднего размера (иначе текст может не поместиться на экране). Количество строк на одном экране не должно быть больше четырёх!
    Далее по поводу стихов, к сожалению, я не поэт и стихи в первой части довольно слабые, особенно в загадке с тремя монетами и в тюрьме с висельниками, если имеется такая возможность желательно их переделать.
    Насчёт карт, я ими не занимался, карты были взяты из фаргусовской версии игры, из-за этого имеются расхождения в названиях на карте и в переводе.
    В принципе имеется программа с помощью, которой можно переконвертировать текстуры в игре, но я сам пока ни разу не пробовал.
    Ещё раз спасибо за проделанную работу, надеюсь, что у тебя хватит сил и терпения на всю игру!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Спасибо) Вот текстов на самом деле очень не хватало. Просто одно дело — играть в удовольствие, и совсем другое — именно прогонять тест, по пять раз обшаривая каждый уголок) опасался, что прохождений на всех сложностях не выдержу)
    Постараюсь справиться с правкой побыстрее. По сценарию Марии — принципиальных возражений нет?
    В принципе, я на некотором уровне дружу с фотошопом и взялся бы замазать рипнутые файлы текстур… Хотя где-то, кажется, даже видел уже готовые. У того же ашигару в переводе, вроде бы, нормальные карты.
    ***************
    13 марта 2010 в 15:34
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Чтобы не изобретать велосипед заново имеет смысл переговорить по поводу текстур карт с Ashigaru!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Перевел практически полностью борн фром э виш. Не имеет особого смысла приводить список правок — в основном различия в знаках препинания, прописных/строчных и явных опечатках. Местами немного поправил порядок слов или немного что-то поменял — ничего принципиального, я практически все это писал в баг-репорте, только при сверке с английской версией еще пару мест изменил. Сейчас думаю над тем, как получше отобразить текст на надгробии и в «потерянных воспоминаниях» — и готово. Вышлю что получится, и можешь тестить.
    Только одно маленькое но. Нигде, ни в английской, ни в русской версии не нашел списка инвентаря из дополнительного сценария. Поиск в папке, по словам «револьвер» или «китайский» ничего не дает. Где это можно найти? там же тоже косяки были.
    ***************
    13 марта 2010 в 22:09
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Внимательнее нужно быть, внимательнее!!!:)
    Файл просто выпал… вот ссылка на него: [url]http://narod.ru/disk/18730109000/item_x_msg_e.mes.rar.html[/url]
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Спасибо)) Ща я его быстренько поправлю и скину весь текст сценария. Почитай, погоняй в игре, посмотри, что где не так.
    Я в англоверсии «потерянных воспоминаний» и в загадке на могильном камне не нашел признаков стихов, как ни искал. Ну, то есть там ни рифмы, ни какой-то сочетаемости строк по слогам нет. Так что все перевел прозой, только саму загадку про пластины все же сделал стихом. Горд собой) тыщу лет не пробовал писать стихи.
    Ну и там были спорные моменты — например, Мария смотрит на детские книжки и говорит, что наверняка их читала, а в английском тексте — наоборот, не читала, но названия знакомы. Я поправил по английскому варианту, уж прости)
    ***************
    13 марта 2010 в 23:44
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    В инвентаре пока поправил не все, только то, что прямо касалось допсценария, ну и просто по пути что под руку попалось. Там еще есть над, чем подумать.
    Переименовал «обезболивающее» в «витаминный напиток». Потому что оно очень слабое, потому что уже есть ампула, которая лечит, снимая боль, и потому что в англ. версии прямо указано, что именно делает хелс дринк — тупо обеспечивает питание.
    Приятной игры) отпишись, если где-то что-то)
    ***************
    13 марта 2010 в 23:47
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    «Архив поврежден или имеет неизвестный формат».
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Не читается архив, или же сам файл не читается?
    [B]P.S.)[/B] Проверил, у меня всё работает…
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    да уже проверил и заработало, не знаю, что там проглючило) выслал поправки по [I]»Born from a wish»[/I].
    ***************
    14 марта 2010 в 00:35
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Если ты вдруг решишь выслать получившиеся .mes’ы, с интересом сам побегаю и посмотрю, что в итоге получилось. А то я нашел конвертер, но не могу разобраться, чем ему не нравится моя командная строка.
    ***************
    14 марта 2010 в 11:14
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Мы как-то параллельно движемся) Я удосужился-таки дочитать до конца техническую тему на хомтауне и нашел рабочий компилятор от Вармейкера — в начале темы ссылки были запороты. Переконвертил и сижу смотрю на результат.
    С «записками» я лажанулся, да, уже заметил. Надо исправить в соответствии с.
    Принципиальные замечания по тексту есть?
    ***************
    14 марта 2010 в 12:52
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Да есть!
    Ещё раз убедился, что дословный перевод не всегда уместен!
    Например, надписи на пластинах я бы оставил в старом варианте, также это касается эпитафии на могильном камне, необходимо параллельно с внесением исправлений в перевод одновременно заносить их в отдельный текстовый файл, ну фактор меры и целесообразности тоже имеет значение.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Ну про пластины я говорил — я там, как ни вчитывался, не смог сказать, что это именно стих. Хотя все равно оставил по первому предложению как есть. Но просто если глянуть в оригинал же, то понятно, что это не просто надписи, а молитвы. Так что счел целесообразным в конце поставить обращения, как и должно, быть в молитвах.
    Про надпись на надгробии тоже — искал, смотрел — ни в одном из языков перевода нет ни ритмики, ни рифмы, даже новые строки с заглавных не начинаются, кроме как в новом предложении.
    Имелся бы смысл перевести стихом, если бы получилось все это адекватно выстроить и зарифмовать, но я голову сломал и так ничего и не придумал. Подумаю еще на досуге. А пока получилось так, что эпитафия в прозе, имхо, смотрится лучше, чем в стихах. Просто потому что такой вариант не накладывает присущих стихотворной форме ограничений.
    А само четверостишие про пластины — там третья строка была в два раза длиннее всех остальных, и на экране это выглядело не очень. В принципе, только из-за этого и переделал. Ну и попутно оно в рифму стало.
    Кстати, я глянул загадку про шесть повешенных, про которых ты говорил, что там кривые стихи. На мой взгляд, нормально. Во всяком разе, пока что ничего лучше не придумалось.
    ***************
    14 марта 2010 в 14:19
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    На меня снизошла благодать!
    А если вот так?
    [I]С тобою радость умерла,
    И не осталось смысла жить.
    Напрасно время день за днем
    Вперед бессмысленно бежит.
    Но я не сдамся никогда!
    Услышать снова голос твой —
    О том готов молить Богов
    И жить, смиряясь с пустотой.
    Пластин металл закроет все,
    Под ним умолкнет боль моя.
    Но исполнения мечты
    Придется ждать, тоску тая.[/I]
    ***************
    14 марта 2010 в 15:17
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Вот тебе еще вариант.
    Как кружка кофе дарует вечность благодати…
    *смеюсь*
    [I]Здесь вместе с тобою покоится радость.
    Отчаянья холод ютится в груди,
    И вижу я ясно, что в жизни осталась
    Лишь дней пустота, что грядут впереди.
    Но есть еще силы бороться за счастье!
    Мечтать, как увижу улыбку твою,
    Как сжалятся Боги. И светлому часу
    Тому лишь всего я себя отдаю.
    Пластины укроют души моей горе
    Стальным покрывалом. Отступит печаль.
    До той же поры — пусть пылает мечта,
    Смиряя всю боль, что кипит в моем горле!..[/I]
    ***************
    14 марта 2010 в 17:28
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    В представленном мне переводе, все-таки использовался подбор слов для большей благозвучности, или же это прямой перевод?
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Конечно подбор использовался. Я бы не стал переделывать так, чтобы оно в итоге не звучало. Просто при этом старался следовать изначальному смыслу. Прямой литературный перевод — давай назовем это так.
    И там достаточно мало мест, которые я именно переписывал, сверившись с оригиналом. Энциклопедия растений, «Потерянные воспоминания», таблички, еще несколько моментов. Практически везде уже было переведено как есть — я проверил каждую фразу. Так что в основном заморачивался на литературности и исправлении ошибок-неточностей в том, что уже было на русском.
    То есть с эпитафией мне больше не возиться?
    З.Ы.: Перед надписью на заслонке камина «Не работает» забыл поставить двоеточие.
    ***************
    18 марта 2010 в 15:38
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Хорошие стихи!
    Мне очень понравилось!
    Может попробовать использовать все три варианта… на каждый уровень сложности?
    Только вот нахрапом это сделать не получится, придётся изрядно попотеть и угробить уйму времени!!!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Да нет, почему же. Просто я в данном случае так или иначе ограничен смыслом оригинала, да еще и длиной строки, так что сильно разных стихотворений написать не получится. А разные размеры, ритмы, способы рифмовки… куда девать столько вариантов, да и зачем их писать? Это стихи — здесь совершенство недостижимо) Первый вот неплохой получился, хотя сейчас я бы его еще немного исправил.
    ***************
    18 марта 2010 в 17:59
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Я имел в виду перевод вообще…, запал ещё не пропал?
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Запал не пропал, нет. Просто как-то на работе выматываюсь — до дома и хлопаюсь спать) Наверное, завтра и на выходных серьезно возьмусь. Пока что полностью привел в порядок, переоформил, где-то переписал список предметов.
    А с переводом испытываю некоторые моральные проблемы.
    В принципе, не так долго прочитать это все и исправить ошибки. Но хочется же не просто исправить, а сделать лучше. В итоге лезешь в оригинал и понимаешь, что исправить можно то-то, а еще вон то, третье, пятое… Чтобы лучше звучало, чтобы интереснее читалось, чтобы было точнее по смыслу, понятнее и сохранялся тон высказывания в написанном…
    Но перевод — твой, и исправляя что-то, я могу его только переделывать от твоего варианта. А время показало, что на некоторые моменты в тексте мы смотрим по-разному. Как тот же Пирамидхэд (кстати, я глянул в словарь — pyramid транслитеруется не «пайрамид», а именно «пирамид», так что все равно Пирамидхэд)).
    Так что идеально, как оно мне видится, все равно не сделать. Плюс необходимо много спорить и доказывать, что, хоть и интересно, у меня не всегда лежит душа делать. Попытался исправить прощальное письмо Мэри, объясняя при этом все что исправлял — не дошел даже до конца письма, зато написал вордовский лист объяснений, почему и как, в итоге забил).
    ***************
    18 марта 2010 в 18:13
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Вот, например:
    [I]Пила pаботающая на бензине.
    Очень высокая убойная сила.[/I]
    Ладно, ставим запятую. Идем дальше. «Очень высокая убойная сила.» — это как? Как отличить высокую убойную силу от низкой? Оружие с низкой убойной силой будет убивать слабо? Можно написать «сила атаки», да. Но плюс еще — сформулировано не по-человечески. Мы же видим не просто какую-то надпись, а глазами Джеймса на предмет смотрим. Представь, как ты держишь в руках нож, например, и вслух размышляешь, высокая у него сила атаки, низкая или средняя)
    Вот в итоге и получаем —
    [I]»Цепная пила, pаботающая на бензине.
    Позволяет проводить очень мощные атаки.»[/I]
    Хотя изначально никакой ошибки, фактически, в предложении не было и можно было его так оставить.
    Какой-то вот такой вот процесс.
    ***************
    18 марта 2010 в 18:35
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Или вот еще.
    [I]На нем определенно имя Мэри, написанное
    ее почерком на лицевой стороне конверта.[/I]
    «Определенно» — определенно относится скорее к почерку, чем к имени. Все же знакомые буквы Джеймс явно узнал быстрее, чем узнал почерк. Переносим.
    [I]На нем имя Мэри, написанное определенно
    ее почерком на лицевой стороне конверта.[/I]
    Порядок слов получается диким. Переделываем, выравниваем по строкам.
    [I]На лицевой стороне конверта написано
    имя Мэри. Это определенно ее почерк.[/I]
    Всё? Я сперва тоже так подумал. Пока не прочел на следующий день. Нет, всё ещё не всё! Кстати, этот косяк есть и в английском варианте:
    [I]That’s definitely Mary’s name in her own
    handwriting on the front of the envelope.[/I]
    А теперь внимание, вопрос! Как зовут Мэри?))))) Мы собственными руками написали, что на конверте написано имя Мэри, — «Мэри».
    Переделываем, оформляем имя как цитату. Вот теперь всё.
    [I]»На лицевой стороне конверта написано
    имя: «Мэри». Это определенно ее почерк».[/I]
    ***************
    27 апреля 2010 в 20:18
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!
    Во-первых, огромное спасибо за помощь в редактировании перевода большинство твоих правок попало в перевод!
    Сейчас ведётся активная работа над новой версией перевода.
    Изменения, вносимые в перевод:
    [B]1[/B]) Весь русский текст переносится на оригинальные файлы английской версии с сохранением всех *тэгов* оригинала!
    [B]2[/B]) Tекст перевода подвергается существенной корректировке и правке.
    [B]3[/B]) Добавлены некоторые интерактивные моменты (пасхалки), которых нет в оригинальной версии игры.
    [B]4[/B]) На данный момент готовность перевода 40%.
    С наилучшими пожеланиями tolyan366.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    эхххх. А я помню про то, что собирался сделать, и тихонько редактирую тексты. Готово пока мало — работа и дела сердечные отвлекают) но что готово — то готово совсем, с концами. Есть полностью весь текст игры до встречи с Марией, кроме загадки с монетами, пара кусков больницы, диалог с Эдди в лабиринте (моя гордость))), и финал игры, начиная от боя с двумя Пирамидхэдами, со всеми концовками. Именно ошибок-то там не столь много, можно уложиться в день чистой работы и исправить всё, но хватает стилистической правки, и очень многие моменты заново переверстываю по строкам, чтобы это всё читалось лучше, соответственно, приходится переформулировать. Особенно в диалогах — там время на усвоение текста очень ограничено. Ну и с загадками в стихах тоже хочется в итоге что-то сделать. Всё проверяю и в самой игре и по английскому варианту текста, конечно.
    Сейчас потестирую новую версию перевода, по результатам отпишу. Извиняюсь, если прямо сегодня получится не сильно подробно — мне еще по работе до завтра гору всего надо написать.
    ***************
    27 апреля 2010 в 20:54
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    пробежался до встречи с Анжелой. Есть, конечно, над чем еще работать. Проблемы со знаками и некоторые неточности. Ну, и вёрстка. Я старался уходить от разных по длине строк на одном экране, особенно если первая короче второй. Вот, например, моя версия начала игры:
    [I]В своих беспокойных снах
    я вижу этот город…
    Сайлент Хилл.
    Ты обещал мне, Джеймс.
    Обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.[/I]
    (ПРИМЕЧАНИЕ: Именно «туда», ведь на самом деле она это пишет, лёжа в больнице в другом городе. Это же строки из её прощального письма.)
    [I]Но… ты так и не сделал этого.
    Что ж, теперь я там одна…
    В нашем особом месте…
    Жду тебя…
    Я получил письмо.
    На конверте было написано имя: «Мэри».
    Имя моей жены…
    Это нелепо, это никак
    не могло быть правдой…
    Вот почему я не перестаю
    повторять самому себе…
    …мертвые не могут писать писем.
    Три года назад Мэри умерла
    от той проклятой болезни.
    Так зачем тогда я ищу ее?
    Наше особое место…
    Что она имела в виду?
    Весь город был нашим особым местом.
    Быть может, парк у озера?
    Тогда мы провели там целый день,
    глядя на волны. Только мы вдвоем.
    Может ли Мэри действительно быть там?
    Действительно ли она жива…
    и ждет меня?[/I]
    Кстати, в тексте встречаются сообщения, которые я так и не понял, как вызвать. Например, про то, что на водительском сиденье лежит карта, или про то, что на кладбище тишина. Плохо искал, или это кривой порт с приставки на ПК?
    ***************
    27 апреля 2010 в 21:08
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    А вот мой кусок с Эдди, например. В присланнной тобой версии вообще не заметил, чтобы что-то изменилось по сравнению с текстом, который я начинал редактировать.
    [I]Эдди! Что ты делаешь?!
    А на что это похоже?
    Он всегда издевался надо мной!
    «Ты жирный, отвратительный кусок
    дерьма! Меня от тебя тошнит!»
    «Толстозадый, ты ничего
    из себя не представляешь!»
    «Ты такой урод, что даже
    твоя мама не любит тебя!»
    Ладно, может, он и был прав.
    Может, я всего лишь жирный и
    отвратительный кусок дерьма.
    Только знаешь что? Все равно, умный ты,
    тупой, уродливый или красивый…
    Все это уже неважно, если ты мертв!
    И труп не сможет посмеяться.
    Теперь если хоть кто-то посмеет
    смеяться надо мной…
    …я убью его! Вот так.
    Эдди, ты что, спятил?
    Я так и знал. И ты…
    Ты такой же, как и они, Джеймс.
    Эй, я не имел в виду ничего такого…
    Не волнуйся. Я уже понял.
    Ты все это время тоже
    смеялся надо мной, ведь так?
    Еще с нашей первой встречи.
    Я убью тебя, Джеймс!
    Ты знаешь, каково это, Джеймс?
    Когда тебя ненавидят, дразнят…
    …когда на тебя плюют —
    просто из-за твоей внешности?
    Когда ты был посмешищем
    всю свою проклятую жизнь?
    Вот почему я убежал,
    когда убил собаку.
    Убежал, как испуганная
    маленькая девчонка.
    Да, я убил ту собаку.
    Это было забавно.
    Она пыталась жевать свои
    вывалившиеся наружу кишки.
    И сдохла, свернувшись клубком.
    Потом за мной пришел он…
    я выстрелил и в него. Прямо в ногу.
    Он визжал еще громче собаки!
    Ему будет тяжеловато играть в футбол
    с тем, что осталось от его колена.
    Думаешь, убивать людей — нормально?
    Тебе нужна помощь, Эдди!
    Не корчи из себя святошу, Джеймс.
    Этот город и тебя позвал.
    Ты ведь и сам такой же.
    Мы не похожи на других.
    Для тебя это новость?
    Давай повеселимся!
    Эдди?..
    Эдди!
    Я… я убил… человека…
    Человека…
    Мэри… Три года назад
    ты действительно умерла?..
    Эдди…[/I]
    В общем, много, много еще работы. Но она потихоньку двигается, да.
    ***************
    18 июля2010, 16:25
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Хотелось бы посмотреть ссылочку на правило в русском языке, при сочетании восклицательного или вопросительного знака с многоточием, если можно.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Затрудняюсь привести ссылку на прямое указание, но это общее правило так-то. При сочетании восклицательного или вопросительного знака с многоточием они замещают собой первую точку. Предложение явно вопросительное, и явно не закончено, потому что сказуемого в нём нет — Мария наверняка намеревается спросить: «Она ведь не умерла?»
    А вот, кстати, и ссылка отыскалась — не совсем, но хоть что-то. Самый первый параграф.
    [url]http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=mnogo[/url]
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Дело в том, что в первых версиях перевода текст и был подобран по принципу равности строк, сейчас пробую оставить размерность строки как в оригинальном английском тексте, что и как будет лучше, то и оставим.
    В общем если есть желание поработать милости просим! И ещё не нужно брать мой текст за эталон, если есть спорные вопросы, касающиеся моей трактовки перевода, берём оригинальный английский текст и переводим его, так как считаем быть нужным!
    [B]P.S.)[/B] В целях ускорения процесса может, имеет смысл правки выделять [COLOR=»Red»]другим цветом?[/COLOR]
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Ну там не только в равности строк фишка… Разбиение пополам тесно связанных по смыслу кусков тоже ухудшает восприятие, и зачастую приходится париться с синонимами и перестроением предложений. Так что для каждого конкретного случая свои какие-то решения. Английский вариант я тоже смотрел, и там в плане верстки не всё радужно — есть смысл напрячься и попробовать сделать лучше))
    Вот, ага (это я про перевод). Ну в принципе так и поступаю — смотрю в оригинал, потом на русский вариант, и что-то с этим делаю. Меня это, в принципе, и напрягло достаточно сильно — то, что в итоге остается от изначального варианта перевода.))
    Можно выделять, да, но я как-то с местной системой тегов пока не разбирался и предпочитаю просто скидывать с комментариями. Тем более что зачастую отличия не в паре каких-то слов, а целиком в том, как выглядит фраза. Проще, мне кажется, брать целые файлы локаций и отдельно комментировать — что, где и почему так)
    Будем работать.))
    ***************
    21 июля 2010, 16:56
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Отлично!
    Вернусь с работы, обязательно посмотрю!
    [B]P.S.)[/B] Правку делаешь на оригинальных английских файлах или правишь файлы перевода?
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Перевода. Хотя в принципе разницы особой нет, так почему-то удобнее. Но я проверяю (по крайней мере, пересчитываю))) и теги тоже, когда сравниваю с английским оригиналом. А алтимес — он же ругается при конвертации, если при правке теги пропадут.
    ***************
    21 июля 2010, 02:54
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Кстати, вот.
    stage_town_east_msg_e.mes.txt
    [I]Не вижу смысла возвращаться назад.
    Я собираюсь искать Мэри дальше…
    Дорога заблокирована.
    Здесь я не пройду.
    По этой дороге к парку не выйти.
    Надо искать какую-нибудь другую.
    На дороге обширный провал.
    По ней невозможно пройти.
    Так я не смогу добраться до парка.
    Придется поискать другой путь.
    Мертв… Это сделало то существо?..
    Что творится в этом городе?..
    Здесь что-то написано.
    Жаль, что я не могу прочитать все:
    поверхность камня сильно истерта.
    История #XXXXХХ# Топи
    Земля на # ме#тров вокруг этого
    памятника была когда-то болотом,
    которое после было засы#пано#.
    Изда#вна# народ прозвал его Кровавой
    Топью, потому что палачи выливали
    в него воду, в которой омывали свои
    ор#удия# после казней.
    Возможно, именно по этой причине
    множе#ство# людей утверждало, что
    они видели призраков рядом с этим
    местом.
    История #XXXX# Топи
    Земля на # ме#тров вокруг этого
    памятника была когда-то болотом,
    которое после было засы#пано#.
    Изда#вна# народ прозвал его Кровавой
    Топью, потому что палачи выливали
    в него воду, в которой омывали свои
    ор#удия# после казней.
    Возможно, именно по этой причине
    множе#ство #людей утверждало, что
    они видели призраков рядом с этим
    местом.
    Я не могу сейчас убежать.
    Слишком опасно подставлять
    этому чудовищу спину.
    О…
    Оно мертво? Что, черт возьми,
    это вообще такое?
    Это не человек…
    Ах, да…
    …Сломалось, что ли?
    Дж………. Я ……..т……
    Приходи в …………с…
    …………..ду те…………..
    ………….ов ты см……..
    Дже…….
    Что за?..
    Лучше возьму его с собой.
    Может пригодиться.
    Я взял ключ от ворот жилого здания.
    Я использовал ключ от ворот жилого здания.
    Я собираюсь записать все то,
    что успел узнать. Возможно,
    это как-то поможет тебе.
    Если ты это читаешь, то
    скорее всего я уже мертв.
    Я видел этих демонов. Они
    точно были там. Но мой друг
    говорит, что ничего не видел.
    Значит ли это, что мне всего
    лишь померещилось?
    Но был ли реален тот демон,
    пожиравший людей, или это
    была просто галлюцинация,
    рожденная моим сознанием…
    Одно я знаю точно.
    У меня нет никакой надежды.
    Похоже, их привлекает свет.
    Вот почему люди, которым
    свет нужен, чтобы видеть,
    становятся добычей.
    Кроме того, они очень остро
    реагируют на звук.
    Если хочешь выжить, лучше
    просто спрятаться в темноте
    и сидеть тихо. Но даже это,
    скорее всего, тебя не спасет.
    Если же ты pешишь сражаться,
    то самое главное — успокоиться.
    Опасно палить из пистолета,
    когда сходишь с ума от страха.
    Целься получше, и плавно нажимай
    на спуск. И не забывай добивать их.
    Я думаю, большинство этих тварей
    можно убить, даже если они крепче
    и сильнее, чем люди.
    Убегай.
    Убегай! Убегай! Убегай!
    Убегай! Убегай! Убегай!
    Убегай! Убегай! Убега
    На асфальте лежит записная книжка
    По дороге pазбросаны листы,
    вырванные из блокнота.
    Эти пятна… это что, кровь?!
    Эта тень там…
    Эта тень меня беспокоит.
    Что это было?..
    Дверь, что оживает во тьме,
    ведет в ночные кошмары.
    Или, быть может, вы просто дурак.
    Правда обычно предает людей.
    Часть этой бездны — в старом
    историческом обществе города.
    Ключ к зданию общества — в парке.
    У ног статуи молящейся женщины,
    под землей, в коробке. Открыть ее
    можно с помощью гаечного ключа.
    Мой пациент похоронил ключ там.
    Я знал об этом, но ничего не сделал.
    Нелегко держать такую вещь pядом.
    Я не искал правды, мне нужно было
    спокойствие.
    Я тоже видел все это. Тогда я
    бежал, но и музей был закрыт.
    Теперь никто не смеет даже
    приближаться к этому месту.
    Если ты все еще не хочешь
    останавливаться, Джеймс,
    я молю Создателя пощадить
    твою бессмертную душу.
    Я взял гаечный ключ.[/I]
    Исправлены ошибки. Что можно было уместить в одну строчку — уместил. Все сверил с английским вариантом. Конечно, где-то из-за верстки пришлось немного отходить от дословности, но по смыслу всё верно.
    История про болото переправлена по оригиналу и переверстана в ровный столбец. Кстати, там можно побольше тэгов с закраской поставить, но чтоб смысл понять можно было.
    Записки покойника тоже переделаны, смысл остался практически тот же, но теперь оно ровнее выглядит и больше похоже на англоверсию.
    «Убегай! Убегай! Убега» — просто показалось, что так интереснее)))))
    Блокнот на асфальте, листы на дороге, — а не на земле, — так точнее. Пятна крови (были «следы») все равно не похожи на следы)
    Про дверь изначально было неправильно. Дословно с английского — «Дверь, которая просыпается в темноте, открывается в ночные кошмары». Переделал под строчки.
    Записки доктора — по оригиналу, практически дословно. Разве что он почему-то писал «Мне нужен гаечный ключ», но я посчитал, что не суть.
    ***************
    10 сентября 2010 в 01:03
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Привет, это снова я, и я не забыл, за что брался)
    По порядку)
    [I]Это дорога, по которой я сюда приехал.
    Нет смысла возвращаться назад.
    Дальше я не могу проехать на машине.
    Видимо, придется прогуляться…
    В машине есть карта города.
    Было бы неплохо ее захватить.
    Здесь больше нет ничего,
    что стоило бы взять с собой.
    На пассажирском сиденье ничего нет.
    На пассажирском сиденье ничего нет.
    На водительском сиденье лежит карта.
    Мэри… Неужели ты
    и правда в этом городе?
    В своих беспокойных снах
    я вижу этот город…
    Сайлент Хилл.
    Ты обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.
    Но… ты так и не сделал этого.
    Что ж, теперь я там одна…
    В нашем особом месте…
    Жду тебя…
    Я получил письмо.
    На конверте было имя: «Мэри».
    Имя моей жены…
    Это нелепо, это никак
    не может быть правдой…
    Вот почему я не перестаю
    повторять самому себе…
    …мертвые не могут писать писем.
    Три года назад Мэри умерла
    от той проклятой болезни.
    Так зачем тогда я ищу ее?
    Наше особое место…
    Что она имела в виду?
    Весь город был нашим особым местом.
    Быть может, парк у озера?
    Тогда мы провели там целый день,
    глядя на волны. Только мы вдвоем.
    Может ли Мэри действительно быть там?
    Действительно ли она жива…
    и ждет меня?
    Я взял карту Сайлент Хилла.
    Тебе лучше что-то сделать
    с этим кашлем…[/I]
    Настаиваю на «туда» и «там». Не забывай, это дословная копия начала ее последнего письма. Это действительно «туда» и «там» — письмо она пишет в другом городе, в больнице, перед тем, как поехать домой. Конечно, тем, кто проходит в первый раз, будет пофиг, а вот остальные оценят.
    Кавычки вокруг особого места не-ну-жны. Это без всяких вторых смыслов особенное для них место. Я понимаю, что они есть в английском. Затрудняюсь сказать, зачем — не настолько знаток языка. В русском — не надо.
    «Только мы вдвоём, любуясь водной гладью» — не алё. И само по себе не алё — не согласовано, во-первых, а во-вторых, представь, как ты сам себе говоришь, что с кем-то любовался водной гладью))) или кто-то тебя зовет полюбоваться, например) это же простая речь, тут неуместно выглядит такое поэтизирование.
    Как обычно, строки переразбил, знаки и остальное поправил.
    Да, про сам инсталлятор . Неуместно выглядит создание под перевод отдельной папки в «программах». Серьёзно, многие парятся, как бы не забивать эту вкладку чем попало. Тем более если перевод удалить, не думаю, что восстановятся оригинальные английские файлы. Имхо, не имеет смысла.
    Еще (давно же ставил) не помню, есть ли при инсталле чекбокс на ярлык на рабочем столе. Если не — стоит сделать. Потому что оригинальный ярлык игры будет вести на тот же сх, на замененный экзешник. Зачем оно надо — два ярлыка?).
    ***************
    10 сентября 2010 в 01:20
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    [I]Лес.
    В колодце что-то есть.
    Что это?..
    Когда я на это смотрю, что-то словно
    ощупывает мой череп изнутри…
    Это вызывает у меня очень странное чувство.
    Обычное надгробие.
    Оно мне ничего не сделает.
    Видимо, это кладбище Сайлент Хилла.
    Тишина. Непохоже, что здесь
    есть хоть кто-то кроме нас.
    Я нашел бензопилу.
    Извините, я…
    П-простите… Я… я…
    я просто…
    Все в порядке.
    Я не хотел вас напугать.
    Просто я немного заблудился.
    Заблудились?
    Да, я ищу Сайлент Хилл.
    Это в той стороне?
    Ну, да…
    В тумане почти ничего не видно,
    но здесь всего одна дорога.
    Вы никуда с нее не свернете.
    Спасибо.
    Но…
    Да?..
    Думаю, вам лучше не ходить туда.
    Этот… Этот город…
    С ним что-то не так.
    Сложно объяснить, но…
    Там опасно?
    Возможно… И это не просто туман…
    Это…
    Хорошо, я понял. Я буду осторожен.
    Я не лгу!
    Нет, я вам верю.
    Просто… Мне неважно,
    опасно там или нет.
    Я все равно пойду туда.
    Но почему?
    Я ищу… кое-кого.
    Кого… кого вы ищете?
    Одного… очень дорогого
    для меня человека.
    Я сделаю все, что смогу,
    чтобы снова быть с ней.
    Я тоже. Я ищу мою мамочку…
    Я хотела сказать, мою мать.
    Я уже так давно ее не видела…
    Я думала, мои отец и брат здесь,
    но их я тоже не смогла найти…
    Простите… Это не ваша проблема.
    Нет, я… Надеюсь, вы найдете их.
    Да, надеюсь, вы тоже.
    Что случилось?
    О, ничего…
    Здесь и правда очень тихо…
    Да… пожалуй…
    Вы вроде бы кого-то искали?..
    Да, и правда…[/I]
    Тут не так много правки, но она важна, на мой взгляд.
    Про ощупывание черепа — более конкретно, более точно по оригиналу… и более отталкивающе)) Пускай нагнетает обстановку))
    У незнакомого человека будут переспрашивать «Заблудились?» Они пока на «вы».
    Поправил мелкие смысловые моменты — то, во что не верилось в старом варианте. Ну не говорят так люди, которые действительно пытаются сказать то, что в игре. Я несколько лет плотно работаю с текстами и с людьми, и такие места очень сильно чувствуются и фальшивят.
    Знаки расставил по интонации озвучки.
    ***************
    10 сентября 2010 в 02:25
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    stage_apart_e1f_msg_e.mes.txt
    [I] Добро пожаловать в Сайлент Хилл!
    Сайлент Хилл — маленький и тихий
    курортный городок на берегу озера.
    Мы pады видеть вас. Проводите здесь
    время без утомительных pасписаний,
    наслаждайтесь расслабляющим
    и приятным отдыхом.
    Улица за улицей на фоне прекрасного
    горного ландшафта стоят причудливые
    старые дома, а озеро pаскрывает свою
    красоту с разных сторон весь день, от
    pассвета до позднего вечера и заката.
    Сайлент Хилл пробудит вас и подарит
    вам чувство глубокого умиротворения.
    Надеемся, вы приятно проведете здесь
    время и запомните это место навсегда.
    Редактор: Роджер Видмарк.
    Здесь лежит брошюра о
    достопримечательностях города.
    Это не я!
    Я не делал этого!
    Не делал чего?
    Я ничего не делал.
    Я-я клянусь!
    Он уже был мертвый,
    когда я пришел сюда…
    Меня, э… меня зовут Джеймс.
    Джеймс Сандерленд.
    Эм-м… Эдди.
    Эдди, кто этот мертвец на кухне?
    Я не делал этого.
    Клянусь, я никого не убивал.
    Ты не друг той штуке с красной
    пирамидой на голове, правда?
    С красной пирамидой?..
    Я не понимаю, о чем ты.
    Честно.
    Но я видел нескольких
    жутких монстров.
    Они меня чертовски напугали,
    вот я и прибежал сюда…
    Ну, я думаю, это место
    тоже не особо безопасно.
    И все же, что здесь случилось?
    Ух… я же сказал, я не знаю.
    Я даже не из этого города.
    Я просто… я просто…
    Так ты тоже… хм. Что-то просто
    привело тебя сюда, да?
    Ум-м… да. Можно сказать и так…
    Ну, как бы там ни было…
    Думаю, тебе лучше выбираться
    отсюда поскорее.
    Ты прав. А что насчет тебя?
    Я уйду, как только закончу свои дела.
    Эдди… будь осторожен.
    Джеймс, я…
    Я… эм… И ты будь осторожен.
    Эдди, ты в порядке?
    Кажется, да…
    Ты все еще здесь?
    Да, я чувствую себя не очень…
    Но я скоро буду в порядке.
    Тебе надо выбираться из этого
    города сразу как только сможешь.
    Да, я знаю, но…
    Что за?..
    Кто мог сделать такое?..
    На стенах висят футбольные плакаты
    и всякие бессмысленные pисунки.
    Все это меня не особо волнует.
    Внутри ничего нет.
    Здесь висит картина.
    Ничего интересного.[/I]
    Немного переделал брошюру. (там еще каждое новое сообщение с начала отбито пробелом, но форум их захавал.)
    Опять таки, знаки, строки. Некоторые слова. Эдди говорит как простой такой уличный пацан, коим он, собственно, и является. Все эти ya, yo и прочие радости. Его незаячем литературить.
    ***************
    10 сентября 2010 в 02:44
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    stage_toilet_msg_e.mes.txt
    [I]Мэри…
    Неужели ты и правда в этом городе?
    Если ты действительно хочешь
    увидеться с Мэри, ты просто
    должен умереть.
    Но ты можешь попасть не туда,
    где оказалась Мэри, Джеймс.
    Здесь была ДЫРА.
    Теперь она пропала.
    Я нашел гипер-спрей.
    Здесь лежит карта.
    На софе лежит записка.
    Я буду ждать в баре Нили.
    Здесь лежит карта.
    Что это за символ в конце улицы Мартина?
    Я перерисовал все на свою карту.
    Я взял синий камень.[/I]
    ***************
    10 сентября 2010 в 16:35
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    [B]Очень, очень, рад, что вы снова с нами!!![/B]
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Настаиваю на «туда» и «там». Не забывай, это дословная копия начала ее последнего письма. Это действительно «туда» и «там» — письмо она пишет в другом городе, в больнице, перед тем, как поехать домой. Конечно, тем, кто проходит в первый раз, будет пофиг, а вот остальные оценят..
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Сам долго ломал над этим голову в своё время!
    [B]P.S.)[/B] Дословный английский перевод разве не решает проблему?
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Кавычки вокруг особого места не-ну-жны. Это без всяких вторых смыслов особенное для них место. Я понимаю, что они есть в английском. Затрудняюсь сказать, зачем — не настолько знаток языка. В русском — не надо.
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Согласен!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    «Только мы вдвоём, любуясь водной гладью» — не алё. И само по себе не алё — не согласовано, во-первых, а во-вторых, представь, как ты сам себе говоришь, что с кем-то любовался водной гладью))) или кто-то тебя зовет полюбоваться, например) это же простая речь, тут неуместно выглядит такое поэтизирование.
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Мне действительно хотелось внести некий элемент романтики в игру… чем резче контрасты, тем сильнее впечатления!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Как обычно, строки переразбил, знаки и остальное поправил.
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Очень хорошо!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Да, про сам инсталлятор. Неуместно выглядит создание под перевод отдельной папки в «программах». Серьёзно, многие парятся, как бы не забивать эту вкладку чем попало. Тем более если перевод удалить, не думаю, что восстановятся оригинальные английские файлы. Имхо, не имеет смысла
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    По большому счёту хотел сделать полноценный инсталлятор, что бы он сам мог найти директорию, в которую установлена игра, что бы при удалении инсталлятора восстанавливались оригинальные файлы игры ну и т.д., пока не получилось. Потом туда запихнул прохождение игры и ярлык на установку патча для двуядерных систем. Специально чтобы узнать пожелания пользователей выложил бету.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Еще (давно же ставил) не помню, есть ли при инсталле чекбокс на ярлык на рабочем столе. Если не — стоит сделать. Потому что оригинальный ярлык игры будет вести на тот же сх, на замененный экзешник. Зачем оно надо — два ярлыка?)
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    На рабочий стол выводится нормальный рабочий ярлык, дело в том, что в лицензионных версиях игры эти ярлыки не работают, я молчу уже про пиратские версии игры!!!
    Я действительно очень рад, что вы продолжили работу над переводом, я сейчас довольно сильно ограничен во времени и, к большому сожалению, возможность заняться переводом появится не раньше ноября! Но ваша помощь очень облегчает процесс, остаётся лишь перенести текст на оригинальные файлы игры!
    [B]P.S.)[/B] Кстати ели вы работаете с английскими файлами, то я мог бы выслать их с лицензионной европейской копии игры.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Дословный английский решает) там именно «there» — там, туда. По сути, «I see that town» — тоже «тот город», но на русском допустимо сказать и «этот». «There» же — явное указание, что это где-то не здесь.
    Элементы романтики, тем более в игре о любви, конечно, не лишние. Но… ну не знаю, фраза абсолютно не воспринимается как настоящая, принадлежащая ему, то есть он, насколько я помню, ВООБЩЕ в игре больше нигде ничего подобного, в таком стиле, не говорит. Такое ощущение, что стих какой-то цитирует, а не говорит сам. Персонажам же должно хотеться верить — иначе за них и переживать не захочется.
    У меня есть лицензионная «европейка»… ну, образ :) так что могу передрать оттуда — алтимес я тоже давно нашел) но вообще работаю с теми файлами, что прислал(и) ты(вы) (я запутался, на вы мы или нет))) думаю, не особо значимо, откуда файлы — на английском игру всё равно не пиратили и не лезли в текст)
    Я сам всё это время в рабочих и всяких других заморочках, и сейчас вот тоже. Но дело постепенно двигается, я прислал, конечно, далеко не все, что исправлено. Просто многие файлы пока оставляю на потом, если что-то еще не устраивает, или просто чтоб свежим глазом после оценить — хочется сделать максимально хорошо, настолько, насколько смогу.
    ***************
    10 сентября 2010 в 18:14
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Дело в том, что я совершенно случайно обнаружил, что расположение текста на экране у пиратки и у лицензии отличается, в некоторых местах утрачены теги! Хотелось бы, чтобы у качественного перевода все теги были на месте, собственно из-за чего я и занялся переносом текста на оригинальные файлы.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Странно. В mes-файлах вроде бы нет никакой информации о том, где должны отображаться сообщения. Ну, кроме стандартных тэгов, конечно. Я бы скорее на ломанные пиратские экзешники игры грешил.
    Я сразу переведенные файлы проверяю прямо в игре, пока проблем никаких не замечал) Текст располагается нормально. Единственное — уже говорил — вызова некоторых сообщений на некоторых игровых зонах на экран добиться так и не смог. То есть они в тексте есть, но обежав буквально весь участок так и не удавалось понять, где они должны появляться. Про тишину в лесу, например, или про надгробие (и то и другое в файле forest). Мне кажется, это при портировании на ПК чего-то потерялось.
    ***************
    10 сентября 2010 в 22:58
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Про тишину в лесу говорит Анжела при первой встрече на кладбище (попробуй несколько раз подряд поговорить с ней после скриптового ролика :))), там же на кладбище была и надгробная плита, причем она активировалась только с одной стороны, сейчас попытался её найти, но так и не нашёл!
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Не-не-не, про скрипт после диалога я помню — их там два разных, меняющихся в зависимости, вроде бы, от того, с какой стороны к ней подойти.
    Я вот про этот кусок говорю:
    [I]Тишина. Непохоже, что здесь
    есть хоть кто-то кроме нас.[/I]
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Про тишину ещё говорил Джеймс, если войти в ворота на кладбище при первом посещении, остановиться и постоять немного, то Джеймс испугано обернувшись вокруг, произносил фразу:
    [I]Тишина. Непохоже, что здесь
    есть хоть кто-то кроме нас.[/I]
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    (ух, как раз лишний пробел заметил — он был после слова «есть». Значит, и в том варианте, который я ночью отправлял, должен быть))) Вот разве что всё кладбище пока что шагом не обошел — не могу понять, где это вызвать.
    ***************
    28 Ноября 2010, 09:18
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!
    Прошу прощения за то, что не писал так долго.
    Был в бане…
    Письмо могу отослать только через форум.
    Закончил перенос русского текста на английские файлы, в процессе исправил множество ошибок и глюков не меньше, наверное, добавил…
    Если есть желание можешь посмотреть, что получилось.
    Ещё один момент:
    Лора или Лаура!
    С английского имя Laura доступно для перевода и как Лаура, и как Лора.
    Вариант Лора ближе к оригинальному произношению имени этого персонажа, но вариант Лаура был более часто употребляем фанами “Silent Hill” во времена выхода игры.
    Пока я оставил в переводе имя Лаура без изменений.
    Аналогичная ситуация и с именем Анжела или Энжела.
    Хотелось бы знать твоё мнение, как лучше и правильнее?
    По результатам опроса пользователей мнения разделились примерно поровну, думаю, что не без помощи моего перевода, хотелось бы знать, как правильно звучат и пишутся эти имена по-русски.
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Да ничего, я сам только из отпуска вернулся) Попозже обязательно скачаю и прогоню перевод. Ну или просто файлы расковыряю.
    Анжела без вариантов остается через А, написания через Э просто не существует как факта. А вот с Лорой… Блин, даже не знаю.
    Вообще, как я понял, зависит от языка, с которого переводим. В итальянском, насколько удалось найти, Лаура так и будет Лаурой. Вот, например: [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Лаура_де_Нове[/url]
    А насчёт английского… Там другая транскрипция, и Яндекс вообще в целом выводит куда как больше Лор, чем Лаур. И если вспомнить, например, Твин Пикс, то там была как раз таки именно Лора Палмер.
    Я лично склоняюсь к Лоре. Имхо, всё же правильнее. Правда, небольшая проблема в том, что действительно практически всё фэны игры привыкли ее называть так, как называют)))
    ***************
    17 Декабря 2010, 16:56
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!!!
    Это снова я!
    Прости, но мне до сих пор не даёт покоя вот эта фраза:
    [I]»В своих беспокойных снах
    я вижу этот город…
    Сайлент Хилл.
    Ты обещал мне, Джеймс.
    Обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.»[/I]
    (ПРИМЕЧАНИЕ: Именно «туда», ведь на самом деле она это пишет, лёжа в больнице в другом городе. Это же строки из её прощального письма.)»
    Насколько я понял Мэри, пишет письмо, лёжа в госпитале Брукхевен, который находится в Сайлент Хилл…?
    Время показало, что большинство твоих исправлений более уместны в переводе!
    Перечитывая переписку, я натолкнулся вот на это:
    «Запал не пропал, нет. Просто как-то на работе выматываюсь — до дома и хлопаюсь спать) Наверное, завтра и на выходных серьезно возьмусь. Пока что полностью привел в порядок, переоформил, где-то переписал список предметов.
    А с переводом испытываю некоторые моральные проблемы.
    В принципе, не так долго прочитать это все и исправить ошибки. Но хочется же не просто исправить, а сделать лучше. В итоге лезешь в оригинал и понимаешь, что исправить можно то-то, а еще вон то, третье, пятое… Чтобы лучше звучало, чтобы интереснее читалось, чтобы было точнее по смыслу, понятнее и сохранялся тон высказывания в написанном…
    Но перевод — твой, и исправляя что-то, я могу его только переделывать от твоего варианта. А время показало, что на некоторые моменты в тексте мы смотрим по-разному. Как тот же Пирамидхэд (кстати, я глянул в словарь — pyramid транслитеруется не «пайрамид», а именно «пирамид», так что все равно Пирамидхэд)).
    Так что идеально, как оно мне видится, все равно не сделать. Плюс необходимо много спорить и доказывать, что, хоть и интересно, у меня не
    всегда лежит душа делать. [I]Попытался исправить прощальное письмо Мэри, объясняя при этом все что исправлял — не дошел даже до конца
    письма, зато написал вордовский лист объяснений, почему и как, в итоге забил)».[/I]
    Если правки ещё живы, хотелось бы на них посмотреть!
    Есть большое желание закончить перевод до нового года, так как свободного времени у меня больше не будет да и появится ли возможность ещё заниматься этим, я не знаю…
    По большому счёту это уже не мой перевод… хотелось бы знать твоё мнение, под каким соусом его подать (в смысле титульный лист, ридми и т.д. Лично для меня это не играет ни какой роли, что будет написано в заглавии, главное результат!).
    Желаю всяческих успехов!
    ***************
    20 Декабря 2010, 01:58
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Ох… Я уже вырубал комп, и неотправленное сообщение, конечно, не сохранилось.
    Но в общем про Мэри суть такова: There — очевидное и прямое указание — «там» (не здесь, где я нахожусь).
    Мэри не может лежать в больнице СХ, так как она в письме только хочет туда попасть, но пишет, что «ты так и не сделал этого». Как мы можем судить из игры, они были в городе только раз — на медовый месяц. По крайней мере, все воспоминания Джеймса, даже после того, как он всё вспомнил, — Роузвотер парк (смотрели на волны) и отель. На больницу нет ни намёка.
    Мэри и Лаура (или Лора))) лежали в одной больнице, но во время событий игры девочка очевидно приехала в СХ откуда-то еще (добиралась вместе с Эдди — пара кадров есть во вступительном ролике). При этом в письме к Лоре, которое она оставила перед выпиской, Мэри пишет: «я сейчас ДАЛЕКО, в тихом спокойном месте» — и девочка едет искать её в СХ (видимо, Мэри рассказывала ей о медовом месяце). Понятно, что если бы они обе лежали в Брукхэвен, такого просто не могло бы быть.
    Убедил?
    Вот письмо — в том виде, в каком оно у меня сейчас есть. Это практически окончательный по смыслу перевод (оставил пару красивостей, которые там были), но хотелось поработать с разбивкой на строки ещё — оНи ПрыгАЮт кАк-то некрасиво по длине) Так что возможно (почти наверняка) ещё что-то переделаю.
    letter_w0_msg_e.mes.txt
    [I]В моих беспокойных снах
    я вижу этот город…
    Сайлент Хилл.
    Ты обещал, что однажды
    снова возьмешь меня туда.
    Но ты так и не сделал этого.
    Что ж, теперь я там одна…
    В нашем особом месте…
    Жду тебя…
    Жду, когда же ты придешь
    повидать меня.
    Но ты никогда не приходишь.
    И я жду, окутанная своим коконом
    из паутины боли и одиночества.
    Я знаю, что натворила много такого,
    за что ты меня никогда не простишь.
    Я хотела бы, чтобы у меня был шанс
    все исправить. Но я не могу этого сделать.
    Я чувствую себя такой ничтожной
    и уродливой, лежа здесь и считая
    минуты до твоего прихода.
    Каждый день я лежу, уставившись на трещины
    в потолке, и думаю только о том, как все это
    несправедливо…
    Сегодня заходил доктор — сказал, что
    я смогу ненадолго отправиться домой.
    Это не значит, что мне стало лучше.
    Просто это может быть моим последним
    шансом…
    Думаю, ты понимаешь, о чем я…
    Даже если так, я все pавно pада
    побывать дома. Я ужасно скучаю по тебе.
    Но я боюсь, Джеймс.
    Боюсь, что на самом деле ты
    не хочешь видеть меня.
    Каждый pаз когда ты приходишь ко мне,
    я вижу, какой ценой тебе это дается.
    Не знаю, ненавидишь ли ты меня,
    жалеешь или, может, я просто…
    просто отвратительна тебе…
    Прости меня…
    Когда я узнала, что умру,
    то не хотела мириться с этим.
    Моя слепая злость оттолкнула всех,
    кого я любила больше всего.
    Особенно тебя, Джеймс.
    Вот почему я пойму, если ты
    и правда ненавидишь меня.
    Но я хочу, чтобы ты знал одну вещь.
    Джеймс…
    Я всегда буду любить тебя.
    И даже сейчас, когда наша с тобой
    жизнь должна закончиться вот так,
    я всё ещё не променяла бы ее
    ни на что на свете. Мы провели
    вместе чудесные годы.
    Что ж, письмо слишком затянулось,
    так что пора прощаться.
    Я попросила сиделку отдать его тебе,
    когда меня не станет.
    Это значит, что когда ты читаешь это,
    я уже мертва.
    Я не могу просить, чтобы ты помнил меня,
    но я не вынесу, если ты меня забудешь.
    Эти последние несколько лет,
    с тех пор, как я заболела…
    Я так жалею о том, что я сделала
    с тобой, сделала с нами…
    Ты так много дал мне, Джеймс…
    А я так и не смогла ничего вернуть.
    Поэтому я хочу, чтобы теперь
    ты жил для себя.
    Делай то, что будет лучше для тебя,
    Джеймс.
    Джеймс…
    Ты сделал меня счастливой…[/I]
    ***************
    20 Декабря 2010, 17:19
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    А если продолжить про Мэри — сначала Лора ищет её просто по городу (фраза Эдди из боулинга — «Ты нашла ту леди, которую искала?
    Как её… Мэри?»). А впервые мы встречаем её вообще в жилом доме, во второй раз — неподалёку. Если бы она хотела пойти в больницу — пошла бы сразу.
    Ведь она видит нормальный город, без провалов, монстров и прочей мутотени.
    Опять же логично, что если Мэри уехала из больницы где-то в другом месте, то в конце концов можно попробовать её поискать в здешней больнице.
    А письмо — оно всё это время было у неё с собой. Его она читала, сидя на стене у многоквартирника. Его же она отдала Джеймсу в отеле. В игре же хорошо видно, что она просто заманивает Джеймса под этим предлогом в палату и там закрывает за то, что он назвал её лгуньей. Заманивает и дразнится, добиваясь то ли извинений, то ли банального «пожалуйста» Он не успел ничего найти, взять и отдать ей. Обычная детская пакость — она-то сама, повторюсь, монстров не видит, для неё это просто пустая палата. Это Джеймс сразу сам впадает в истерику и ее тоже выводит своей руганью)))
    ***************
    31 Декабря 2010, 16:46
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!
    Огромное спасибо за проделанную работу и за помощь по переводу игры Сайлент Хилл 2!
    Сегодня выложил на форум финальную версию перевода!
    [I][B]С новым годом![/B][/I]
    Желаю тебе в новом году всего самого наилучшего и новых творческих успехов!
    [I]С уважением tolyan366[/I].[/SPOILER]
    [CENTER][b]»Born from a wish 2″ или разговор в письмах.[/b][/CENTER]
    [I]Рассказ про то, как создавался перевод игры Сайлент Хилл 2.[/I]
    [SPOILER][I][RIGHT]Что было, то прошло, и ночь ушла в былое…
    Но будто сквозь года меня зовёт туда…
    Тот тихий, мрачный город,
    То место неземное,
    Где за свои грехи я получу сполна…
    Что будет там со мной,
    Пока мне не известно.
    Там пустота, туман и тишина…
    В своих тревожных снах я вижу это место.
    Тот город на холме зовется Сайлент Хилл…[/RIGHT][/I]
    [B][I]»Рожденная желанием 2″ или разговор в письмах.[/I][/B]
    **************
    Sent 29 January 2014 — 23:53 PM
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!
    Рад снова видеть Вас в строю!
    Исправления принимаю в любом количестве!
    **************
    Sent 31 January 2014 — 11:26 AM
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Отлично! Я пока на обеде ненадолго, а вечером подобью все, что успел сделать (в принципе, я понемногу все это время продолжал править игру), и отправлю на почту. Одна проблема: все еще не нравятся стихи в загадках с часами, монетами и висельниками, а вариант, который бы стопроцентно устраивал, я так и не смог придумать.
    **************
    Sent 06 September 2014 — 11:45 AM
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!
    Куда пропал?
    **************
    Sent 06 September 2014 — 20:52 PM
    —Цитата (сообщение от Flip123)—
    Привет. Прости, начал тогда перечитывать перевод, опять зарылся в правку (перерывы здорово освежают взгляд), а потом в работу укатился.
    Вот ссылка. Там все, что я успел натворить, когда периодически возвращался к переводу (если файлы дублируются для обычной версии и режиссерской, то поправлен второй, который с _x). Из того, что не успел — так и не смог придумать нормальных стишков про монеты и часы. Да и висельники тоже далеко не идеальны.
    Декомпилятор тебе покажет, что с тегами в нескольких файлах проблемы, но это из-за того, если мне не изменяет память, что там кое-где были мусорные пустые теги и я их снес. Вроде после этого работало все нормально.
    Поскольку я снова взялся копать текст, вероятно, в ближайшие дни найду еще что-нибудь забытое/упущенное и снова напишу.
    **************
    Sent 07 September 2014 — 00:15 AM
    —Цитата (сообщение от tolyan366)—
    Привет!
    Скачал архив, сейчас начну просмотр!
    По поводу лишних тегов если файлы редактировались из последней версии нашего перевода, то это вполне возможно я там в некоторых местах по хохмил :)
    Если с английского оригинала, то если возможно посмотреть какие именно.
    **************

    [/SPOILER]
    [b][center]Путеводитель по «Silent Hill»[/center][/b]
    [I] Большинство материала представленного в путеводителе можно найти на различных сайтах Сайлент Хилловской тематики, для опытного игрока прошедшего все Сайлент Хиллы вдоль и поперёк тут вряд ли найдется, что ни будь новое…
    Но, для новичка или человека имеющего затруднения с Интернетом это будет в самый раз!!!
    У Вас всегда будет под рукой путеводитель по любимой игре![/I]
    [center]Удачного Вам погружения в мир «Сайлент Хилл»![/center]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/maI36_ySathi6]Silent Hill 1[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 1[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/i078.radikal.ru/0901/cd/cf6a2c0d5bc3.jpg.html][img]http://i078.radikal.ru/0901/cd/cf6a2c0d5bc3t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/boRX0H3pathtE]Silent Hill 2[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 2[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i083/0901/f4/eea41117c966.jpg.html][img]http://s39.radikal.ru/i083/0901/f4/eea41117c966t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/7ioCGynZathvy]Silent Hill 3[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 3[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i125/0901/db/bcf5a2514ea9.jpg.html][img]http://s49.radikal.ru/i125/0901/db/bcf5a2514ea9t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    Путеводитель по [b][url=https://yadi.sk/d/JzV3eCDsathyt]Silent Hill 4: The Room[/url][/b]
    [spoiler]
    Путеводитель по [b]Silent Hill 4: The Room[/b]
    [url=http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i171/0901/f3/87b04bd46dc4.jpg.html][img]http://s61.radikal.ru/i171/0901/f3/87b04bd46dc4t.jpg[/img][/url]
    [/spoiler]
    [CENTER]С наилучшими пожеланиями Анатолий aka Toly[color=Red]a[/color]n366.[/CENTER]
    [/SPOILER]
    [CENTER]=======================================[/CENTER]

    · #85796
    ответить

    Максим, редактирование включи пожалуйста!

Просмотр 9 сообщений - с 21 по 29 (из 29 всего)

Главная Форумы Старый Silent Hill Русcификация Silent Hill 2

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.